Terras. Jaargang 2016 (10-11)
(2016)– [tijdschrift] Terras– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 114]
| |
Ilse Barendregt
| |
[pagina 115]
| |
Wie de omweg eenmaal heeft gevolgd en de blokkade over is, staat evenwel kwetsbaar tegenover scherpe, directe uitspraken, waarin herinneringen en ervaringen naakt en onomwonden tot uitdrukking komen. Een staccato van korte, krachtige regels wordt afgewisseld met langere passages die even kernachtig beginnen, maar vervolgens uitmonden in een soort innerlijke dialoog of stroomversnelling van gedachten en indrukken. Tijdens dergelijke ‘ontsporingen’ lukt het het lyrisch subject soms niet langer om zich achter de tweede persoon enkelvoud te verschuilen: de ‘je’ gaat over in een ‘ik’, waardoor de afstand tot de herinnering nog kleiner wordt. Hoewel de opeenvolging van de verschillende uitspraken op sommige plekken willekeurig lijkt, zijn er vaak thematische, syntactische, semantische of lexicale verbanden te leggen. Ook klankovereenkomsten kunnen delen van de opsomming met elkaar verbinden. Soms komt een ogenschijnlijk onbenullig detail in een uitspraak later in de tekst in een sterk uitvergrote vorm terug, of zorgt de verbeelding ervoor dat een herinnering of ervaring van gedaante verandert. Zo lijkt een van ‘de wollen tapijten’ die het lyrisch subject langdurig op haar knieën heeft geborsteld later in de opsomming te veranderen in ‘het Gulden Vlies’.Ga naar voetnoot2. Tot slot dient Agostini's spel met woorden en klanken genoemd te worden, evenals haar (zwarte) humor, die, als een laatste beschermingsmechanisme, het leed dat in sommige regels naar voren komt wat verzacht. De volgende tekst is een vertaling van het begin (p.7 t/m 11) en eind (p.40 t/m 43) van Agostini's Dans ma tête. |
|