Terras. Jaargang 2016 (10-11)
(2016)– [tijdschrift] Terras– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 75]
| |
Ton Naaijkens
| |
[pagina 76]
| |
de glorieuze beweging van een rivier (gedachte) richting de oceaan van de woordschepping. / De Letter is een explosie, het Woord - een zwerm explosies. / Elke Letter heeft zijn eigen Lot, zijn eigen Lied, zijn leven, zijn kleur, zijn persoonlijkheid, zijn pad, zijn geur, zijn hart, zijn doel. / Een Letter - dat is een compleet geïsoleerde planeet van het universum (woorden zijn concepten). / Een Letter kent zijn eigen tekening, geluid, vlucht, geest, zijn soliditeit, zijn rotatie. / Het geboren Woord is een goddelijk huwelijk van verschillende paren of trio's van Letters. / De klinker is de vrouw. / De medeklinker - de echtgenoot. / Medeklinkers zijn wortels van Letters, vaders. / Klinkers zijn bewegingen, groei, moederschap. / De getrokken boog van een jager is een medeklinker, en de losgelaten pijl - een klinker. / Elke Letter is een wereld op zich, een symbolische concentratie die ons een exacte definitie geeft van interne en externe essentie.’Ga naar voetnoot3.
De gedichten zijn amper vertaald. Jack Hirschman vertaalde ‘Constantinopel’ in de befaamde bloemlezing van Rothenberg & Joris Poems for the Millennium (1995); Gerald Janecek lichtte het uitgebreid toe in The Look of Russian Literature; Valeri Scherstjanoi deed dat eveneens in Tango mit KühenGa naar voetnoot4.; Eugene Ostashevsly & Daniel Mellis gaven een voorproefje op www.tangowithcows.com. ‘De banja's’ is niet aantoonbaar vertaald; Janecek lichtte het eveneens, als het ware vertalend, nagenoeg woord voor woord toe. Het zijn gedichten in het Russisch, dat blijkbaar niet overal geheel correct gebruikt wordt; er wordt ook Turks gebruikt in ‘Constantinopel’, dat Kamenski op zijn beurt niet beheerste. Vooral in ‘De banja's’ wordt druk met klanken gespeeld. Ik spreek Russisch noch Turks en heb me de gedichten laten voorlezen om iets van de klanken te horen. Anniek Kool en vooral Esther Hool wezen me op de betekenissen van de woorden die ze konden ontcijferen. Niet dat die er in alle gevallen iets toe doen als je het futuristische manifest Declaratie van het woord op zich serieus neemt: ‘Het is beter een woord door een ander woord te vervangen dat qua essentie niet dicht bij het gegeven woord staat, maar qua klank wel. (...) Daarom is het niet mogelijk van de ene taal in de andere te vertalen, je kunt er hoogstens Latijnse letters voor gebruiken en een letterlijke vertaling leveren.’Ga naar voetnoot5. Ik heb deze vrijbrief ondertekend en zonder zelf Russisch te kennen een indruk van twee gewapend betonnen gedichten gegeven. Zo zien ze er ongeveer uit - het is een tekening geworden, een eerste schets die ruimtes en ervaringen in Istanboel en in een badhuis aangeven en aanduiden. Je ziet de chaos, je hoort de geluiden, je snuift de geuren op - als het goed is en enigermate. Uiteindelijk zijn het geen vertalingen, ze wijzen enkel in een zekere richting. |
|