Terras. Jaargang 2013 (04-05)
(2013)– [tijdschrift] Terras– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 21]
| |
Lisa Thunnissen
| |
[pagina 22]
| |
Toch is het boek niet zo gemakkelijk als biografie te omschrijven: er is ook nog de ik-persoon, de verteller die ook schrijver is. Deze ‘ik’ schrijft een boek over precies hetzelfde onderwerp, en zijn gedachten sluiten aan bij gebeurtenissen of personages in de verhalen over de vijf schrijvers. De fragmenten waar hij in voorkomt vormen samen een andere vertelling: het verhaal over de creatie van ‘dit boek’ of ‘dit manuscript’, zoals de verteller het telkens noemt, van El ángel literario. Zijn verhalen zijn geen verslag achteraf: telkens weer wordt de tegenwoordige tijd gebruikt. De ‘ik’ in het verhaal is dus aan het schrijven op hetzelfde moment als de lezer het boek in handen heeft. Zijn huidige project is niet zomaar een boek: dat is hetzelfde boek als de lezer in handen heeft, El ángel literario. En zijn naam is ook nog eens Eduardo Halfon, net als die van de echte schrijver van het boek.
El ángel literario is een roman-in-wording, het boek wordt geschreven terwijl je het leest en is pas af als je het uit hebt. Halfon maakt het wordingsproces van het boek, dat normaal voor de lezer verborgen blijft, expliciet. In het hier gepubliceerde op een na laatste hoofdstukGa naar voetnoot1 bereikt de dialoog tussen biografie en roman-in-wording zijn hoogtepunt.
Net als Halfon voor zijn roman bronnen gebruikte, heb ik voor mijn vertaling andere werken geraadpleegd, zodat de intertekstualiteit in de Nederlandse tekst gewaarborgd blijft. Naast de door Halfon genoemde werken zijn dat: Nabokovs Geheugen, spreek in de vertaling van Rien Verhoef (Amsterdam: De Bezige Bij 2001) en Het leven van Henry Brulard van Stendhal, in de vertaling van C.N. Lijsen (Amsterdam: De Bezige Bij 1992). |
|