Frans Oosterholt
Kever of kakkerlak
Over ‘Gregor’ van Quim Monzó
Quim Monzó (Barcelona, 1952) heeft romans, verhalen en artikelen gepubliceerd. Zijn werk is in meer dan twintig talen vertaald. In 1997 verscheen bij Meulenhoff zijn roman De omvang van de ramp. ‘Gregor’ is een verhaal uit de bundel Guadalajara (1996).
Aanvankelijk vertaalde ik de eerste zin van het verhaal zo: ‘Toen de kever op een ochtend het nimfstadium verliet, ontdekte hij dat hij in een dikke jongen was veranderd.’ In het Catalaanse origineel staat er escarabat, wat zowel kever als kakkerlak kan betekenen. Volgens Nabokov was het monsterachtige ongedierte in ‘De gedaanteverwisseling’ van Kafka geen kakkerlak, zoals velen abusievelijk meenden, maar een kever, en had Gregor zelfs - onhandig, maar toch - het raam uit kunnen vliegen. En Nabokov had er verstand van. Geen kakkerlak dus, maar een kever.
Toen ik de vertaling af had, begon ik te twijfelen. Noem je een babykever wel een nimf? In een Wikipedia-artikel over insecten wordt uitgelegd dat de begrippen larve en nimf niet zozeer verwijzen naar verschillende stadia van hetzelfde proces, maar naar twee soorten metamorfose. Insecten met een larvestadium kennen een volledige gedaanteverwisseling. Voorbeelden zijn kevers, vliegen, muggen, bijen, mieren, wespen en vlinders. Een nimf is een nog niet volledig ontwikkeld insect, dat net als een larve na de laatste vervelling uitgroeit tot het Imago, het volwassen insect. Insecten met een nimfstadium kennen een onvolledige gedaanteverwisseling. Voorbeelden zijn sprinkhanen, krekels, wandelende takken, kakkerlakken, bidsprinkhanen en oorwormen.
Een slordigheid? Er zijn weinig schrijvers die zo nauwgezet werken als Monzó. Als een beeldhouwer hakt hij alles weg uit het ruwe verhaal wat niet strikt noodzakelijk is, totdat er een harde en gladde sculptuur overblijft, ontdaan van lezersvriendelijke tierelantijnen en quasi-diepzinnige vaagheden. Monzó is niet het soort schrijver dat een technische term gebruikt zonder de exacte betekenis ervan te controleren.
Ik las het verhaal nogmaals door, op zoek naar aanwijzingen. Het liedje! De titel van het liedje is ‘Guadalajara’, net als de titel van de verhalenbundel. Elvis Presley heeft dit liedje vertolkt in de film ‘Fun in Acapulco’, en de scène waarin Elvis Presley dit liedje aanheft, toegejuicht door Ursula Andress en begeleid door een Mariachiorkest, komt voor in ‘Durant la guerra’ (Tijdens de oorlog), het een-na-laatste verhaal van Guadalajara.