■ Fésbók
Hoe zit het in het begin van de eenentwintigste eeuw met het purisme in het IJslands en Faeröers? Daarnaar hebben de dialectologen Anke en Pieter van Reenen deze zomer veldwerk gedaan. Ze hebben een paar bewoners van Faeröer-eilanden en enkele IJslanders gevraagd welke woorden ze gebruiken voor enkele moderne begrippen. De antwoorden hebben wij aangevuld via internet en met de hulp van informant Heimir Freyr Viðarsson. In het kader op deze bladzijde is achter de woorden aangegeven hoe ze zijn samengesteld.
Uit de voorbeelden blijkt dat zowel het Faeröers als het IJslands ook nu nog zeer puristisch is: het aantal leenwoorden is ver in de minderheid, en de enkele leenwoorden (zoals voor ‘Facebook’ of ‘downloaden’) zijn aangepast in spelling. Facebook werd Fésbók, waarbij het interessant is dat fés in het IJslands eigenlijk ‘smoel’ betekent, dus een negatieve klank heeft; in Fésbók echter is het een neutraal woord.
De meeste woorden zijn nieuwgevormde samenstellingen, waarbij men soms heeft voortgeborduurd op oudere purismen. Zo is sími, in het IJslands sinds eind negentiende eeuw het woord voor ‘telefoon’, een betekenisuitbreiding: het woord sími betekent oorspronkelijk ‘draad’. In laptop gebruikt men voor het tweede deel het gewone woord voor ‘computer’, telda of tölva, dat letterlijk ‘teller’ betekent. Aardig is gemsi voor ‘gsm’; het IJslandse gemsi betekent ‘schaap van een jaar of een winter oud’, en wordt ook gebruikt als negatieve aanduiding voor een persoon; het is een afleiding van gamall (‘oud’). Het woord wordt tegenwoordig voor een mobiele telefoon gebruikt vanwege de klankgelijkenis met gsm.
Verder blijkt dat er soms verschillende varianten naast elkaar bestaan: dan is er kennelijk nog geen consensus over het te gebruiken begrip. Er bestaan ook dialectverschillen, vooral op de verschillende Faeröer-eilanden. En, zo hebben Anke en Pieter van Reenen ervaren, onder jongeren bestaat een verschil in houding: de meeste jonge Faeröerders geven de voorkeur aan eigen Faeröerse woorden boven Engelse leenwoorden, terwijl de IJslandse jeugd een laconiekere houding heeft tegenover leenwoorden. Als zij die houding ook op latere leeftijd volhouden, zal het IJslands in de toekomst een deel van zijn bijzondere positie en puristische imago verliezen.
IJslandse en Faeröerse woorden voor moderne begrippen
|
|
FAERÖERS |
IJSLANDS |
apenstaartje |
kurla (‘krulletje’) |
att-merki (‘at-teken’) |
beeldscherm |
skaerm (‘raam, scherm’) |
skjár (‘raam, scherm’) |
container |
bingja (‘vat’) |
gámur (‘opberger’) |
design |
sniðgeving (‘vormgeving’) |
hönnun (‘mooi gemaakt’) |
downloaden |
taka niður (‘neer-, binnenhalen’) |
hala niður (‘neer-, binnenhalen’); dánlód(a) |
Facebook |
Fjesabòkin |
Fésbók, Feisbúkk |
laptop |
fartelda (‘gaan-teller, mobiel-teller’) |
fartölva (‘gaan-teller, mobielteller’) |
mobiel/gsm |
fartelefon (‘gaan-telefoon’) |
farsími (‘gaan-draad’); gemsi |
sms(en) |
sms(a) |
smáskilaboð (‘kleine boodschap’); sms(a) |
usb-stick |
geymi |
minniskubbur (‘geheugen-blokje (chip)’;
minnislykill (‘geheugen-sleutel’);
usb-kubbur (‘usb-blokje, usb-chip’);
usb-lykill (‘usb-sleutel’) |