■ Flinke klappen
De bekendste taal zonder v-vorm is er een die voor het overige nou juist bol staat van de beleefdheden, if you don't mind me saying so. Zou het Engels juist om die reden geen u-achtig woordje nodig hebben? Opmerkelijk genoeg gebruikt men ook geen v-vorm (meer) op nog twee eilanden die door de Britten bestuurd zijn geweest: Malta en Ierland. In het Ierse Gaelic wordt alleen de dorpspriester hier en daar nog respectvol met sibh aangesproken.
In Noord-Europa heeft het u-gebruik in de twintigste eeuw flinke klappen gekregen. Het woord bestaat nog wel, maar wordt weinig meer gehoord in het Zweeds, Noors, Deens, IJslands en Faerøers (samen aangeduid als de Noord-Germaanse talen). Voor een groot deel is dat een gevolg van informeler geworden omgangsvormen. In het geval van Zweden, waar het beleefde Ni in de jaren zestig behoorlijk rigoureus verbannen is, was er nog iets anders aan de hand. De regels voor het netjes aanspreken van gesprekspartners waren zó ingewikkeld geworden (meneer, mevrouw? titel? achternaam? voornaam? een combinatie hiervan?) dat de meeste mensen een zucht van verlichting slaakten toen werd geopperd om voortaan iedereen gewoon bij de voornaam te noemen, en dus ook alleen maar du (‘jij’) te gebruiken.
In de rest van Europa is het mogelijk én gebruikelijk om elkaar met een v-vorm aan te spreken. In veel talen vereist de beleefdheid dat men de ander als een groepje beschouwt en hem dus als ‘jullie’ aanspreekt. In het Frans is tu informeel en vous (dat naast ‘u’ ook ‘jullie’ betekent) formeel, in bijna alle Slavische talen vervullen ti (ty, enz.) en vi (vy, enz.) die ‘formele’ rol. Bretons, Welsh en Schots Gaelic, Fins, Albanees, Turks, Lets - hoezeer ze verder ook van elkaar verschillen, allemaal vinden ze het beleefd om mensen in de tweede persoon méérvoud aan te spreken.
De reden hiervoor is uiteraard vleierij: ‘jij bent evenveel waard als meerdere gewone mensen’, zoiets. Het Duits deed dat vroeger ook (Ihr). Maar wat heeft onze oosterburen er toch toe bewogen om de ander met de dérde persoon meervoud (Sie) te gaan aanspreken? En, nu we het er toch over hebben: wat bracht de Italianen ertoe hun gesprekspartner, ongeacht diens geslacht, aan te spreken met een vrouwelijke derde persoon enkelvoud: lei (‘zij’), Lei (‘u’)?