Sprechen Sie Englisch? Nee, ik luister Duits
De voordelen van luistertaal
Gerda Blees
Technische Universiteit Delft
Nu het Duits in Nederland steeds meer terrein verliest, lijkt het onvermijdelijk dat we straks allemaal Engels zullen spreken met onze oosterburen. Maar het kan ook anders. Op veel plaatsen begrijpen Nederlanders en Duitsers elkaar via ‘luistertaal’: ieder spreekt zijn eigen taal en begrijpt die van de ander.
Duitsers en Nederlanders kunnen elkaar verstaan door ‘luistertaal’.
Foto: © Hemann Bredehorst
Het schriftelijk examen is 26 april, 28 mei het mondeling. Dat is over ruim een maand.
- | Das ist ja nicht schlecht. |
- | Nee, dat is prima. |
- | Sechsundzwanzig ist das? |
- | Ja. |
Hier spreken Peter en Franz, collega's bij het Goethe-Institut in Amsterdam. Peter is Nederlander, Franz is Duitser. Allebei spreken ze hun moedertaal en hoe vreemd het voor een buitenstaander misschien ook klinkt, ze begrijpen elkaar perfect.
‘We noemen dit verschijnsel “receptieve meertaligheid” of “lingua receptiva”,’ zegt taalwetenschapper Jan ten Thije van de Universiteit Utrecht, ‘maar toen ik mijn zoon erover vertelde, vertaalde hij dat met “luistertaal”. Dat is precies wat het is, want om zo te communiceren, moet je de taal van de ander leren “luisteren”. Geen spreektaal dus, maar luistertaal.’
Ten Thije onderzocht in 2004 de Nederlands-Duitse gesprekken tussen Peter en Franz bij het Goethe-Institut en heeft sindsdien veel over het onderwerp geschreven. ‘Voor onderzoekers is het tamelijk nieuw, maar in de praktijk bestaat het al heel lang. Een paar eeuwen geleden was het in het Habsburgse rijk zelfs officieel beleid dat mensen uit verschillende gebieden in hun eigen taal tegen elkaar spraken. Tegenwoordig zie je het vooral in internationale organisaties, meertalige families en grensgebieden.’