■ Phoenix
Misschien moet de oplossing worden gezocht via een ingewikkelder omweg. Vorig jaar meldde zich in Vlaanderen een leraar Latijn die op het idee was gekomen de tekst van ‘Mia’ in het Latijn te vertalen. Mia, een Germaanse naam, werd Rosa, een Romeinse naam - bekend bij alle leerlingen Latijn, omdat de naamvalrijtjes van de eerste declinatie meestal worden opgehangen aan het Latijnse zelfstandige naamwoord voor ‘roos’. Rosa, rosae, rosae, rosam, rosa. Rosae, rosarum, rosis, rosas, rosis.
Deze Rosa sloeg ook in het Latijn een ferme toon aan toen zich een hongerige zwerfjongen meldde bij haar domus. ‘Cenare potes’, kreeg hij te horen. Dat is: ‘eten kun jij’. ‘Si quid abluis.’ Dat is: ‘als jij iets afwast’. Zo werd de Nederlandse tekst uit de jaren negentig woord voor woord omgezet in Latijn van twintig eeuwen daarvoor. ‘Rosa heeft het licht gezien’: ‘Rosa lucem conspexit.’ ‘De middenstand’: ‘equites cives’. ‘Niemand gaat verloren’: ‘nemo umquam peribit’. En Elvis, van wie Gorki weet dat alleen hij zal blijven bestaan, hoeveel sterren er ook komen en gaan? Elvis is hier vervangen door Phoenix, de mythologische vogel die altijd weer uit zijn eigen as herrijst. ‘Phoenix semper pervivet.’
Nog ingewikkelder: van deze Latijnse vertaling maakte het ensemble Capilla Flamenca vervolgens een uitvoering volgens de regels van de middeleeuwse polyfonie. Het ruige en weerbarstige nachtlied ‘Mia’ klinkt nu als een zuiver ochtendlied, a capella gezongen op een zonnige morgen in een stille gang van een middeleeuws klooster in de bossen, laten we zeggen ergens op de lijn Sluis - Wuustwezel - Bergeijk. Het is hetzelfde lied, maar toch heel anders: korter, frisser, tijdlozer.
Misschien moet eerst deze ‘Rosa’ maar eens in de Noord-Nederlandse markt worden gezet. En dan een paar jaar later alsnog de oerversie van Gorki. Mogelijk zullen de Ollanders dan verrast uitroepen: ‘Wat een originele eigentijdse bewerking heeft Gorki van dit oude lied en deze oude tekst gemaakt! Het is hetzelfde, maar toch heel anders! Zo houd je de aandacht voor het Latijn levend! En zo breng je een nieuw publiek via de rock bovendien in contact met de tijdloze schoonheid van de middeleeuwse polyfonie! Het nummer zou nodig eens in Vlaanderen uitgebracht moeten worden. Succes verzekerd.’
Het ensemble Capilla Flamenca, vertolkers van het Latijnse lied ‘Rosa’.