Niet mijn kopje thee
Het Engelse who the fuck is... zou je kunnen vertalen met ‘wie is... in hemelsnaam?’ Wie met Google gaat zoeken op internet vindt meer dan 27.000 Nederlandse teksten waarin de frase voorkomt, bijvoorbeeld bij de Feyenoordsupporter die schrijft ‘Who the fuck is Ajax?’ Maar - en nu komt het - de translatie wie de neuk is... komt ook ruim 1600 keer voor, zoals in ‘Wie de neuk is Wilders?’
Wie niet bang is voor scabreus taalgebruik kan zijn ogen uitkijken in de wilde wijde wereld die internet heet. Hier volgt een reeks vrij kuise voorbeelden. Alle citaten zijn aangetroffen, ik heb niets verzonnen.
bij de weg (by the way ‘trouwens, à propos’) ‘Bij de weg: je hebt nu op de site witte achtergrond en zwarte letters.’
dat is alles voor nu (that's all for now ‘dat is voorlopig alles’) ‘Dat is alles voor nu, later zal er waarschijnlijk meer komen.’
gezicht tot gezicht (meet someone face to face ‘iemand ontmoeten, iemand onder ogen komen’) ‘Misschien moeten we een keer een vergadering beleggen, gezicht tot gezicht, dan kunnen we overleggen.’
kont schoppen (kick ass ‘ruig tekeergaan’) ‘De 2e jaars worden echter meer en meer actief en dat schopt kont.’
neuk een eend (fuck a duck ‘krijg de klere’) ‘Nou, ik denk dat ik mijn potloden maar in de put gooi en erbij ga zitten... neuk een eend zeg... wat een werk voor 1 cartoontje.’
niet mijn kopje thee (not my cup of tea ‘dat is niks voor mij, dat ligt me niet’) ‘Je deelde de kleedkamer over het algemeen met 3 of 4 bezwete mannen en das nou net niet mijn kopje thee.’
pijn in de kont, pijn in het achterste (pain in the ass ‘ellende, rotklus’) ‘Het is absoluut een “pijn in de kont” om het stoere Amerikaans en het stijlvolle Engels treffend te vertalen, zonder dat je met grofheden op komt draven.’
pijn in de nek (a pain in the neck ‘(een) strontvervelend (iemand)’) ‘DAAROM noem ik Wilders een PIJN-in-de-NEK... omdat hij juist bijdraagt aan het voortbestaan van de MPP.’
plakje cake (piece of cake ‘fluitje van een cent’) ‘Dit is natuurlijk een plakje cake voor de stoere mariniers.’
stierenpoep (bullshit ‘gelul, geouwehoer’) ‘Ach dat geleuter over pasen met jezus enz. is toch stierenpoep en dus doen wij thuis niks bijzonders eraan, ach lang weekend is altijd meegenomen.’
tong in wang (tongue in cheek; volgens Van Dale: ‘meesmuilend, spottend als kenmerkende trek van iem. die schijnbaar ernstig iets beweert dat hij niet meent’) ‘Diehard taalpuristen ergeren zich misschien aan het Engelstalige skelet van de “Photo Sharing Site”, maar dat maakt het wel allemaal extra tong in wang, natuurlijk.’
(ik) zie je later ((I'll) see you later ‘tot ziens’) Veel gebruikt als afscheidsgroet, ook in de verkorte vormen zie je en later.
Translaties die niet meer als zodanig worden herkend en die dus als gewoon Nederlands worden ervaren door mensen die ermee kennismaken, raken een belangrijk kenmerk kwijt. Het speelse tong-in-wangeffect dat wordt opgeroepen door het beroep op de kennis van het Engels bij de toehoorder of