Exotische spellingen
Naast Weeme en Weem (onder andere in Nijmegen) vinden we allerlei exotisch aandoende spellingen. Het lijkt wel of Engeland en Duitsland hier onmiddellijk aan elkaar grenzen: ‘Engelse’ vormen als De Wheem (Zweeloo), Wheeme (Goor, Vollenhove) en De Wheeme (Holten) staan tegenover ‘Duitse’ als de Wehmestraat (Aalten, Steenderen, Markelo). De drie laatstgenoemde dorpen liggen niet ver van de Duitse grens en het is voorstelbaar dat bepaalde Duitse schrijftradities zich hier hebben kunnen laten gelden. Al hebben Aalten, Steenderen en Markelo nooit ofte nimmer deel uitgemaakt van Pruisen, in tegenstelling tot bijvoorbeeld het Gelderse Wehl.
Moeilijker ligt het bij de Engels aandoende wh-spellingen. Vormen ze een overblijfsel uit de tijd dat ons land door Engelse en Ierse monniken tot het christendom bekeerd werd? Als je de Geschiedenis van de Nederlandse taal (1997) leest, zou je dat kunnen denken. In het hoofdstuk over de spelling van het Oudnederlands (het Nederlands van vóór 1100) schrijft W.J.J. Pijnenburg: ‘Het voorbeeld voor de schrijvers in de verschillende kloosters was naast het Latijn het Oudengels en/of het Oudhoogduits.’
Toch kan dit niet de oorzaak zijn, want in het Engels is de spelling met wh pas omstreeks het jaar 1200 ingeburgerd geraakt, vele eeuwen na onze kerstening. Vóór die tijd plachten onze westerburen met hw te spellen, of alleen met een w.
Hoe moeten we de wh-spellingen dan wél verklaren? Misschien moeten we de blik ook in dit geval op het oosten richten. Het Deutsches Wörterbuch meldt dat er in de zestiende eeuw, ver voordat er in Duitsland sprake was van een officiële spelling, verschillende manieren waren om aan te geven dat een bepaalde klinker lang was. Zo werd het woord Wehr (nu de enige toegestane Duitse spelling) bijvoorbeeld ook wel geschreven als Wher. Toch is er iets wat tégen Duitse invloed pleit. De wh-spelling komt namelijk ook in het westen van Nederland voor, ver van Duitsland. Onder andere in Overwhere, bij NS-reizigers bekend als een station in Purmerend. En wellicht moeten we dus de conclusie trekken dat zowel in Duitsland als in Nederland vele eeuwen geleden de wh-spelling gebruikt werd als alternatief voor de enkele w.