Shoarmatent
Ook in Nederland komen er overigens taalkundigen te pas aan het uiteindelijke rapport. Op het Bureau Taalanalyse werkt een team van taalkundigen die elke
In meer dan zestig procent van de gevallen die het bureau behandelt, blijkt de persoon uit een ander land te komen dan hij beweerde.
taalanalist ‘debriefen’. In een gesprek proberen zij zo goed mogelijk te achterhalen hoe deugdelijk de argumenten van de taalanalisten zijn en hoe een en ander zo goed mogelijk kan worden onderbouwd in een officieel rapport. In voorkomende gevallen kan ook een beroep worden gedaan op deskundigen van universiteiten en bij andere Europese taalbureaus in bijvoorbeeld Zweden en Zwitserland.
Op dit moment komen de meeste asielaanvragen uit Afrikaanse landen als Sierra Leone, Soedan en Angola, maar ook uit de Arabische wereld. De geïnterviewden zijn soms heel inventief in het om de tuin leiden van de taalanalist. Hintzen: ‘Je hebt dan een hier illegaal verblijvende Marokkaan die een tijdje in een Egyptische shoarmatent heeft gewerkt en Algerijnse vrienden heeft, en zo heel vaardig allerlei Arabische dialecten met elkaar mengt. Je moet dan wachten tot zo iemand moe wordt en zich verspreekt, of je moet hem over onderwerpen laten praten die in een shoarmatent niet zo snel aan de orde komen.’
In een enkel geval lukt het ook om met een klein beetje gezond verstand iemand te ontmaskeren: ‘We hadden een keer een Egyptenaar die beweerde dat hij uit Irak kwam, uit Bagdad. Maar toen hij die stad moest beschrijven, beschreef hij gewoon Caïro. Alleen had hij van het Sadatplein het Saddam Hoesseinplein gemaakt.’