Menselijke versus automatische grappenmakers
Vertalers die de taal niet kennen, bakken taalgrappen, maar automatische vertaalprogramma's zijn ook heel creatief. Helaas zijn er op internet maar weinig vertaalprogramma's te vinden die ook naar het Nederlands vertalen; ik vond alleen InterTran. Babelfish van AltaVista en het programma van Lennart & Hauspie heb ik daarom een vertaling van onderstaande Engelse tekst naar het Duits laten maken; dat geeft toch een indruk. Als er in deze programma's een versie voor het Nederlands bij komt, hebben we de leukste gebruiksaanwijzingen wel gehad.
English original
Insert a cassette with the face to your right and push it as far as it can go. The cassette is now set in position and starts playing automatically. When tape has been completed playing will automatically stop.
Mens
Inzet een cassette met de gezicht tot Uw recht en duw in zover het kan gaan. Het cassette woordt nu in stelling gezet en staat werking automatisch. Als tape afgemaakt woordt, stopt werking automatisch.
InterTran http://www.tranexp.com:2000/InterTran?
Bijsluiter te cassette van naar de wijzerplaat voor uw vlak en zetje voorzover op annuleerteken gaat. Naar de cassette zit wel troep ter toestand en voorsprong toneelstuk zonder meer. Wanneer veterband heeft geweest volbracht toneelstuk zal zonder meer zwijgen.
AltaVista http://world.altavista.com/
Setzen Sie eine Kassette mit dem Gesicht rechts Ihr ein und drücken Sie sie, insoweit sie gehen kann. Die Kassette wird jetzt in Position eingestellt und anfängt, automatisch zu spielen. Wenn Band abgeschlossenes Spielen gewesen ist, stoppt automatisch.
Lennart & Hauspie http://officeupdate.lhsl.com/
Legen Sie eine Kassette mit dem Gesicht zu Ihrem Recht ein und schieben Sie es bis zu ihm kann gehen. Die Kassette wird jetzt in Position gesetzt und fängt an, automatisch zu spielen. Wenn Tonband, das gespielt hat, vervollständigt worden ist, wird automatisch halten.