| |
Smeermiddelen van de taal
Partikels in het Nederlands
Ton van der Wouden - medewerker project ‘Partikelgebruik in Nederland en Vlaanderen’, NWO
In heel veel Nederlandse zinnen komt wel een keertje wel of eens of toch of dan voor. Het Nederlands heeft tientallen van dat soort onopvallende woordjes; taalkundigen noemen ze partikels. Hun betekenis is vaak moeilijk te omschrijven, maar als ze ontbreken, kan de communicatie gemakkelijk vastlopen. Het wordt daarom nu toch eindelijk wel weer eens even tijd om aandacht te besteden aan deze bijzondere categorie kleine woordjes.
In 1903 verscheen Lingua. Een beknopt leer- en handboek van Algemeene en Nederlandsche taalkennis, meer bepaaldelijk bestemd voor leeraren en onderwijzenden in moderne en oude talen van de Amsterdamse leraar klassieke talen J.M. (Jan) Hoogvliet. Vrijwel niemand kent dat boek nog. Toch is het belangrijk, omdat daarin, voorzover we weten, voor het eerst in de geschiedenis serieus aandacht gevraagd wordt voor wat Hoogvliet ‘invoegselwoordjes’ noemde. Hoogvliets terminologie heeft het niet gehaald, maar wat hij observeerde was het topje van de spreekwoordelijke ijsberg. In talen als het Nederlands en het Duits - maar bijvoorbeeld veel minder in het Engels - vind je kleine woordjes die net als voegwoorden, voorzetsels, bijwoorden en tussenwerpsels onverbuigbaar zijn, maar die toch een aparte categorie vormen. Het gaat om woordjes als wel, eens, toch, dan, zelfs, alleen, ook en juist, en ze staan tegenwoordig bekend als partikels. Hoeveel het Nederlands er precies heeft, is onduidelijk: dat hangt ook af van hoe je ze definieert. Maar het Duitse Partikellexikon van Helbig bevat er een stuk of honderd, en vermoedelijk heeft het Nederlands er niet veel minder.
| |
Soorten partikels
Hoewel partikels dus een groep apart zijn, worden ze traditioneel meestal tot de bijwoorden gerekend. Erg veel inzicht levert deze indeling niet op, want de categorie ‘bijwoord’ is welbeschouwd een restcategorie: alle woorden die geen zelfstandig naamwoord (zoals tafel en idee), werkwoord (gaan, slapen), voorzetsel (op, tijdens), enz. zijn, noemen we immers bijwoorden: van aanstonds tot zelden, van anders tot zelfs.
Bijwoord is een directe vertaling van adverbium uit
| |
| |
de Latijnse spraakkunsten. Ook in het Latijn valt van het ene bijwoord beter uit te maken waar het bij hoort dan van het andere. Bepalingen bij het werkwoord (zoals gewapenderhand) en bij de hele zin (zoals gisteren) zijn dan de meest typische bijwoorden. De partikels behoren tot de minst bijwoordelijke bijwoorden: het is vaak onduidelijk bij welk zinsdeel ze nu precies een bepaling zijn, terwijl hun betekenis dikwijls verbluffend moeilijk te omschrijven is.
| |
Terminologische verwarring
Wat is een partikel? Het woord partikel betekent gewoon ‘deeltje’, vandaar dat de term veel gebruikt wordt Natuurkundigen gebruiken partikel bijvoorbeeld om over elementaire deeltjes als elektronen en protonen te spreken, waterdeskundigen bedoelen er slibdeeltjes en andere kleine dingetjes mee die in het water zweven. In de taalkunde wordt de term voor een aantal verschillende zaken gebruikt:
- | voor het niet-werkwoordelijke deel van scheidbaar samengestelde werkwoorden (dat is een hele mond vol), dus bijvoorbeeld op in opbellen; |
- | als overkoepelende term voor alle onverbuigbare woorden: voegwoorden (en, of), voorzetsels (in, tijdens), bijwoorden (gisteren, hier, gewapenderhand, niet), tussenwerpsels (asjemenou, enfin), enz.; |
- | als term voor die restgroep van de onverbuigbare woorden die geen voegwoord, voorzetsel, bijwoord, tussenwerpsel, enz. zijn. |
In dit nummer van Onze Taal wordt partikel in de laatste betekenis gebruikt.
Op grond van wat ze precies in de zin doen, kunnen we drie soorten partikels onderscheiden. Ten eerste zijn er de focuspartikels, zoals zelfs, alleen, ook en juist. Deze woordjes plaatsen een zinsdeel op de voorgrond en suggereren bovendien dat datgene wat op de voorgrond geplaatst wordt, anders is dan verwacht kon worden. Een zin als brengt twee boodschappen over: in de eerste plaats dat Pieter bij Die Zauberflöte in slaap valt, en in de tweede plaats dat het dan misschien gebruikelijk kan zijn om bij opera's in slaap te vallen, maar dan toch niet bij Die Zauberflöte.
- Pieter valt zelfs bij Die Zauberflöte in slaap.
Een heel belangrijke groep binnen de focuspartikels vormen de tijdspartikels zoals al, nog, pas, weer en (niet) meer. De zin drukt weer twee dingen uit: ten eerste dat Liesbet niet in Oezbekistan is, en ten tweede dat ze daar onlangs wel geweest is. Laten we het partikel meer weg (‘Liesbet is niet in Oezbekistan’), dan blijft alleen de eerste betekenis over.
- Liesbet is niet meer in Oezbekistan.
De tweede groep is die van de graadpartikels, zoals zo, erg en te. Deze woordjes zeggen iets over de mate waarin iets het geval is en verbinden daar gelijk een waardeoordeel aan. In wordt uitgedrukt dat Beatrix hard werkt en dat de spreker dat negatief beoordeelt. Zonder te houden we alleen een neutrale (en misschien zelfs wel positieve) constatering over: ‘Beatrix werkt hard.’
- Beatrix werkt te hard.
De partikels behoren tot de minst bijwoordelijke bijwoorden: het is vaak onduidelijk bij welk zinsdeel ze nu precies een bepaling zijn, terwijl hun betekenis dikwijls verbluffend moeilijk te omschrijven is.
Ten slotte zijn er de modale partikels, zoals nou, dan toch, wel, maar, eens, even. Ze heten ‘modaal’ omdat ze de betekenis van zinnen op heel subtiele manieren kunnen veranderen, met andere woorden: omdat ze bijzondere betekenisschakeringen aanbrengen. Daarom worden ze ook wel schakeringspartikels genoemd. De groep modale partikels is de lastigste. Al deze woordjes hebben ook andere gebruiksmogelijkheden, bijvoorbeeld als ‘echt’ bijwoord, maar in hun gebruik als modaal partikel kunnen ze meestal
Illustratie: Frank Dam
| |
| |
| |
Kuddedieren
Focuspartikels kunnen op verschillende plaatsen in de zin staan (‘Zelfs Jan was er’, ‘Jan was er zelfs’), maar modale partikels staan meestal in het midden van de zin, en dan niet zelden op een kluitje bij elkaar. Hoogvliet wees in 1903 al op dit kuddediergedrag. Zijn spectaculairste voorbeeld was:
- Geef de boeken dan nu toch maar 'es even hier.
Daarin staan zes modale partikels op een rijtje. Elk partikel heeft daarbij zijn eigen, vaste plaats, en het is ook moeilijk, zo niet onmogelijk, om nog andere woorden tussen de partikels te wringen. De enige woorden waarmee dat lukt, zijn bijwoorden met een vage betekenis zoals eindelijk en eigenlijk, die nogal op modale partikels lijken:
- Geef de boeken dan nu toch eindelijk maar 'es even hier.
Partikels kunnen bijna altijd weggelaten worden, als we daarmee bedoelen dat de zin zonder partikels nog steeds een grammaticale Nederlandse zin is:
- Geef de boeken hier.
| |
Kabinet in problemen door partikel
Tijdens de Algemene Beschouwingen van 1988 discussieerde de Tweede Kamer over de zinsnede ‘Het land is de afgelopen jaren schoner geworden. Dat geldt met name lucht en water.’ uit de Troonrede. De vraag van de oppositie: de regering wil toch niet beweren dat het milieu er over de hele linie, maar dan vooral als het gaat om lucht en water, op vooruitgegaan was? Nee, zei premier Lubbers, we bedoelen alleen lucht en water. Maar die betekenis van het focuspartikel met name bleek niet in de woordenboeken voorte komen. Zie Onze Taal november 1988.
niet beklemtoond worden, niet in hun eentje vooraan in de zin staan, en niet ontkend worden.
| |
Onbeleefd
Partikels worden in het Nederlands heel veel gebruikt, en dan weer veel meer in het gesproken Nederlands van alledag dan in een formele geschreven tekst. Goed Nederlands zonder partikels is moeilijk voorstelbaar. Maar de dosering ervan luistert nauw. Als je veel partikels gebruikt, wordt je tekst informeel, zo niet platvloers (in de Troonrede verwacht je geen ‘best wel’), terwijl teksten met te weinig partikels formeel kunnen overkomen, maar ook stroef en houterig. Bovendien kan een tekort aan partikels een heel onbeleefde indruk maken. Met de zin ‘Geef de boeken hier’ maak je geen vrienden: die klinkt veel te kortaf en is veel te ongeduldig om je zin te krijgen. Het kleine woordje maar kan dan een wereld van verschil uitmaken:
- | Geef de boeken hier. |
- | Geef de boeken maar hier. |
In het laatste voorbeeld maakt maar de zin vriendelijker, de gebiedende wijs minder gebiedend. Dat is niet de enige mogelijkheid: afhankelijk van de situatie en de intonatie kan maar (onder veel meer, zoals Ad Foolen een paar jaar geleden in zijn proefschrift liet zien) ook uitdagend zijn, zoals in ‘Kom maar, ik lust je rauw.’
| |
Niet-moedertaalsprekers
Partikels zijn dus onder andere heel belangrijk voor de ‘toon’ van een zin, maar voor iemand die het Nederlands niet als moedertaal geleerd heeft, zijn verschillen als die tussen al deze zinnetjes heel moeilijk aan te voelen. Meestal kunnen moedertaalsprekers die subtiele verschillen trouwens ook nauwelijks onder woorden brengen, maar ze voelen het wel heel goed aan als er ‘iets’ mis is.
Niet-moedertaalsprekers vallen dan ook dikwijls door de mand door hun partikelgebruik: het zijn er net te weinig of te veel, of de keuze is net niet goed. Dat zie je bijvoorbeeld ook bij slechte vertalingen uit het Engels, een taal waarin partikels veel minder gebruikt worden dan in het Nederlands: die vertalingen bevatten vaak te weinig partikels, en dat leidt tot stroeve, on-Nederlandse teksten.
Ook op een andere manier kunnen partikels trouwens heel verraderlijk zijn. Hoogvliet schrijft:
Dikwijls gebeurt het, dat iemand van een ontmoeting met deze of gene persoon thuiskomende een verslag van zijn wedervaren geeft op ongeveer deze wijze: ‘Meneer A of mevrouw B vertelde, dat dit of dat het geval was, maar uit de manier, waarop het verteld werd, kon ik wel zoo half en half merken, dat eigenlijk hoogst waarschijnlijk enz. enz.’
Wanneer men in zoo'n geval de juiste woorden van Meneer A of van mevrouw B stenografiesch bewaard had, zou het blijken, dat in die ‘manier waarop het gezegd werd’ de invoegselwoorden het leeuwenaandeel hebben. Voor ieder, die iets te verbergen heeft, zijn de invoegselwoordjes bedenkelijke enfants-terribles en somtijds leelijke verraders. Men heeft zich zoo voorgenomen om van dat malle figuur of van die onplezierige geschiedenis niets hoegenaamd te laten merken en een enkel ondoordacht uitgesproken ook of toch is genoeg om een opmerkzaam toehoorder de helft van het groote geheim te laten raden.
Agnes Verbiest, docent taalbeheersing aan de Universiteit Leiden, heeft altijd mooie voorbeelden van dit verraderlijke gebruik van partikels: een oudere die zegt dat hij ‘nog’ veel plannen heeft, sluit bijna ongemerkt aan bij de gedachte dat je op die leeftijd geen plannen meer hoort te hebben.
| |
Eens
Hierboven zagen we al dat partikels weggelaten kunnen worden zonder dat er ongrammaticaliteiten ontstaan. Maar dat houdt nu ook weer niet in dat ze niets bijdragen aan de betekenis van zinnen. Wat doen partikels dan precies in de zin? Berucht is wel, dat tientallen betekenissen heeft (zie ook het artikel van Pieter Uit den Boogaart over ‘De onbegrensde mogelijkheden van wel’, verderop in dit nummer). De acht betekenissen die het Woordenboek der Nederlandsche Taal voor eens onderscheidt, steken daar maar schameltjes bij af. Toch is ook eens geen makkelijk woordje. Het is van oorsprong een tweede naamval van het lidwoord een. Die tweede naamval kon vervolgens ook als bijwoord gebruikt worden, wat wel vaker voorkomt: grotendeels en enigermate zijn andere voorbeelden van bijwoordelijk gebruikte twee- | |
| |
denaamvalsvormen. De oorspronkelijke betekenis van eens is dan ook ‘(op) een keer’. Die betekenis als bijwoord vinden we nog in voorbeelden als:
- | Eens per dag een eetlepel. |
- | Dat is eens maar nooit meer. |
- | Eens ging de zee hier te keer, maar die tijd komt niet weer. |
In deze gevallen wordt eens uitgesproken met een volle klinker. Diezelfde uitspraak vinden we ook in de vaste combinatie niet eens, die fungeert als focuspartikel: een zinsdeel wordt op de voorgrond geplaatst. Niet eens is in betekenis vergelijkbaar met zelfs niet:
- Meisjes zijn niks: ze weten niet eens wat voetballen is.
Dat we in deze zin inderdaad met een focuspartikel te maken hebben, blijkt als we nadenken over de betekenis. De zin (die we vroeger op het schoolplein zongen) drukt immers weer twee dingen uit: dat meisjes niet weten wat voetballen is, en dat iedereen geacht mag worden te weten wat voetballen is.
Een opeenstapeling van partikels: ‘Zo is het toevallig ook nog 's een keer’, een roemrucht satirisch tv-programma uit de jaren zestig.
Foto: Spaamestad Fotoarchief
In het gebruik als modaal partikel is eens altijd onbeklemtoond en wordt het uitgesproken met een stomme e. Het wordt dan ook vaak geschreven als 's of 'ns. In drukt het partikeltje 'ns ongeduld uit, maar het verzwakt tegelijkertijd de gebiedende kracht van de gebiedende wijs geef. De zin is dan ook minder dwingend dan het onbehouwen ‘Geef die boeken hier’.
- Geef die boeken 'ns hier.
| |
Sociaal partikel
In de duizenden voorbeelden van eens die ik in mijn computer heb opgeslagen, zie ik een opvallende ontwikkeling. Eens komt tegenwoordig hoe langer hoe vaker voor in combinatie met andere partikels: het is het sociaalste partikel dat ik ken. Dat zou kunnen komen doordat eens te veel ‘afgesleten’ is: in zijn eentje kan het zijn functies steeds moeilijker vervullen, vandaar dat het steeds vaker de steun zoekt van soortgenoten. Een van de populairste combinaties is wel eens, die inmiddels zo vastgeroest is dat de Schrijfwijzer van Renkema en de Taaladviesdienst van Onze Taal graag willen dat we haar als één woord schrijven:
- Ik had de moed om mijn bed weleens te verlaten.
Weleens betekent hier zoiets als ‘af en toe’, ‘als het zo uitkwam’. In België vind je in deze betekenis dikwijls de combinatie al eens in plaats van weleens. Een voorbeeld is de volgende zin uit Ex-minnaar van Herman Brusselmans:
- Ik had de moed om mijn bed al eens te verlaten.
Dit voorbeeld laat zien dat er binnen het Nederlandse-taalgebied verschil kan zijn in partikelgebruik. Die verschillen zijn aanzienlijk. Sommige springen direct in het oog - bijvoorbeeld het gebruik van ja dat je in Noordoost-Nederland vindt (‘Dat is ja een probleem’) of het Belgische gebruik van alleszins (‘Er zal alleszins een last van mijn schouders vallen’) - andere vallen veel minder op, zoals het zojuist genoemde al eens. Inge Callebaut van de Vrije Universiteit Brussel is bezig aan een proefschrift over dit soort variatie in partikelgebruik.
| |
Hoe moet het nou toch verder?
Partikels zijn uiterst belangrijke woordjes in het Nederlands. Ze zijn voor een groot deel verantwoordelijk voor de toon van wat je zegt of schrijft, en we weten allemaal hoe belangrijk het is om de juiste toon te treffen. Als je die mist, dan verloopt de communicatie stroef, als ze al niet vastloopt. Partikels fungeren aldus als smeermiddel van de communicatie, en net als de olie bij je auto moet je je partikels in de gaten houden: te veel, of te weinig, of het verkeerde type: het kan allemaal tot een hoop ellende leiden, in het ergste geval tot onherstelbare schade.
Moedertaalsprekers hebben, zoals gezegd, weinig problemen met het juiste gebruik van partikels. Kinderen van nog geen twee jaar oud zijn al te betrappen op zinnetjes met partikels als ‘Kom maar!’ en ‘Waar is Machteld nou?’ Voor volwassenen die Nederlands proberen te leren zijn partikels echter buitengewoon lastig. En als je probeert op te zoeken hoe het er nou precies mee zit, dan kom je meestal van een koude kermis thuis. Er is voor het Nederlands niet zoiets als het Duitse Partikellexikon. De gewone woordenboeken bieden ook niet veel soelaas: misschien omdat de betekenis van partikels zo moeilijk te beschrijven is, proberen ze het meestal maar niet eens. En op een enkele uitzondering na hebben de belangrijke grammatica's van het Nederlands er eigenlijk helemaal geen aandacht aan besteed. De eerste druk van de ANS kwam niet veel verder dan ‘De betekenis van de oordeelspartikels (ongeveer onze modale partikels - TvdW) is rijk geschakeerd en bijzonder moeilijk te omschrijven. Bovendien zijn er nogal wat regionale verschillen.’ In de tweede druk van de ANS is de behandeling ietsje uitgebreider - ook dankzij de reacties in de vakpers - maar een systematische behandeling van alle partikels van het Nederlands is tot nu toe nergens te vinden.
De Duitsers hebben wat dat betreft dus een voorsprong. Maar: er is hoop. Over een jaar of wat staan al die kleine rotwoordjes bij elkaar in een partikelwoordenboek van het Nederlands. Reken maar!
|
|