Opschudding over Duitse spellinghervorming
Marc van Oostendorp
Nu de invoering van de nieuwe Duitse spelling nadert, neemt de verwarring toe. Wat gaat er allemaal veranderen? En wie heeft het in dit soort kwesties voor het zeggen? De discussie vertoont opmerkelijke overeenkomsten en verschillen met het Nederlandse spellingdebat.
Toen de spellingdiscussie in Nederland en Vlaanderen zo'n anderhalf jaar geleden op haar hoogtepunt was, keken sommige discussianten weleens met enige afgunst naar het Duitse-taalgebied. Zo democratisch, zo ordelijk en zo weldoordacht als de spellingwijzigingen daar verliepen, daar haalden wij het toch maar niet bij.
Illustratie: Reid, Geleijnse Van Tol
Intussen is de nieuwe spelling overal ingevoerd en de meeste schrijvers hebben zich erbij neergelegd. In Duitsland wordt de nieuwe ‘Rechtschreibung’ pas in september 1998 officieel, maar veel scholen hebben al dit jaar de nieuwe leerboeken in gebruik genomen. In verband daarmee is de laatste maanden in Duitsland de discussie fel opgelaaid. Op verschillende plaatsen zijn Duitse ouders naar de rechter gestapt om te verhinderen dat hun kinderen de nieuwe ‘scholierenspelling’ moeten leren, die buiten de schoolmuren nauwelijks gebruikt zou worden. In sommige deelstaten (zoals Hessen en Nedersaksen) hebben deze ouders gelijk gekregen. Hun kinderen hoeven de nieuwe spelling niet te gebruiken. Dit alles heeft voor grote verwarring gezorgd: wie bepaalt er wat de officiële spelling is?