● Tussen schroom en redding
Nog minder bekend is het verschil tussen gesprekstolken en congrestolken. De gesprekstolk zit gewoonlijk tussen de gesprekspartners in en vertaalt zin voor zin een gesprek in en uit beide talen. De werkomstandigheden zijn doorgaans informeel en de tolk kan een sturende rol vervullen. Zo gaat het bij interviews, de rechtbank of gesprekken met asielzoekers.
Congrestolken daarentegen werken op internationale vergaderingen en conferenties. Ze vertalen veelal simultaan, dus tijdens het spreken van de spreker, vanuit een tolkencabine, en doen dat in principe alleen naar hun eigen moedertaal. Tijdens meer besloten vergaderingen werkt de congrestolk ‘consecutief’: de vertaling - van alinea tot complete tafelrede - volgt pas achteraf, als de spreker uitgesproken is. Soms ziet u op televisie een tolk schuin achter Boris Jeltsin of Helmut Kohl staan. Die levert dan een fluistervertolking. U moet wel twee keer kijken, want de tolk fluistert niet alleen, hij houdt zich ook anderszins op de achtergrond - een houding die wordt ingegeven door de omstandigheden. Die zijn meestal zeer formeel, en elk eigen initiatief van de tolk kan leiden tot een diplomatiek incident. Terughoudendheid is daarom van groot belang.
Op het juiste moment moet de congrestolk echter zijn schroom weten af te werpen. Een voorbeeld: hoog Japans bezoek in Parijs. De burgemeester van Tokio bedankt bij vertrek zijn Parijse ambtgenoot. In het Engels. Alleen: hij spreekt geen Engels. Toch moet híj, als delegatieleider, bedanken. Zo hoort dat in Japan. Dus hebben medewerkers zijn speech in fonetisch Engels opgeschreven. De tolk Engels-Frans hoort het onbegrijpelijke koeterwaals aan en houdt na afloop een warm betoog over de Parijse charme, het nut van de wederzijdse betrekkingen, enz. De volgende dag ontvangt zij een buitenmaats boeket bloemen met een kaartje: ‘Thank you for saving face.’
•
Als congrestolk word je bijna het alter ego van de spreker in een andere taal.
•