● Veel gespin, weinig wol
? Laatst dacht ik de uitkomst van een bespreking bondig samen te vatten met: ‘Veel gespin maar weinig wol’. Mijn collega's lachten mij uit: volgens hen is het ‘Veel geschreeuw maar weinig wol’. Ik vind dat helemaal niet logisch. Wat heeft schreeuwen nu met wol te maken?
! U bent niet de enige die deze vergissing maakt; met gespin lijkt deze zegswijze veel logischer. Toch is (nog steeds) alleen geschreeuw goed. De volledige zegswijze luidt namelijk: ‘Veel geschreeuw en weinig wol, zei de duivel, en hij schoor zijn varken.’ Het tweede deel van de uitdrukking wordt niet vaak gebruikt. Huizinga vermoedt in zijn Spreekwoorden en gezegden dat de uitdrukking ontleend is aan een oud Engels toneelspel, getiteld David en Abigaël, waarin de duivel, die in dat stuk voor harlekijn speelt, een varken scheert. Het varken gaat geweldig tekeer, waarop de duivel zegt: ‘Here's a great cry, and but a little wool.’ In het Woordenboek der Nederlandsche Taal wordt deze verklaring tegengesproken; de zegswijze bestaat al lange tijd in vele Germaanse en Romaanse talen. Stoett bevestigt dit laatste in zijn Nederlandse spreekwoorden en gezegden.
U kunt trouwens ook ‘Veel gescheer en weinig wol’ zeggen; deze zegswijze (oorspronkelijk gebruikt in Zuid-Nederland) zou wél direct aan uw behoefte aan logica tegemoetkomen. Het is niet zeker of dit een variant is van ‘Veel geschreeuw en weinig wol’; het kan ook een oorspronkelijk gezegde zijn.