Ik ben zo blij...
Redactie Onze Taal
Gaat De Gay Krant binnenkort De Blijkrant heten? Als het aan Emiel Bootsma ligt wel. In nummer 248 van De Gay Krant (19 februari 1994) pleit hij ervoor het Engelse gay te vervangen door het Nederlandse blij.
Aan het Engelse gay - dat naast ‘homo’ gewoon ‘vrolijk’ betekent - kleeft namelijk een ernstig bezwaar: het is niet alleen Engels, maar het is bovendien alleen bruikbaar voor mannelijke homoseksuelen. Het Nederlands kent een groot aantal woorden waarmee we kunnen verwijzen naar mensen met een homoseksuele geaardheid. Voor vrouwen gebruiken we bijvoorbeeld lesbienne, lesbo, pot en dijk, voor mannen homofiel, homoseksueel, flikker, nicht, poot of gay. Dat al deze woorden naar mannen óf vrouwen verwijzen en nooit naar beide geslachten, leidt volgens Bootsma tot een ongewenste omhaal van woorden. Neem de naam van het telefoonhulpteam in Amsterdam: Gay en Lesbian Switchboard.
Tijd dus voor een nieuw, bij voorkeur Nederlands woord. In de letterlijke vertaling van gay ‘vrolijk’ ziet Bootsma niets: dat woord klopt gevoelsmatig niet, en het is bovendien te lang met zijn twee lettergrepen. Het alternatief blij ligt dan voor de hand. Lekker kort, en bruikbaar voor mannen én vrouwen omdat het nieuw is.
Als homo's en lesbo's iets in Bootsma's idee zien en zichzelf blij gaan noemen, dan krijgt niet alleen het woord blij er een betekenis bij: ook woorden en uitdrukkingen als blijspel, de blijde boodschap, zo blij als een kind, blij zijn, vrijheid blijheid, blij toe en blijmoedig maken dan een goede kans op een roze betekenisuitbreiding.