Onze Taal. Jaargang 61
(1992)– [tijdschrift] Onze Taal– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 17]
| |||||||||||
■ Doen en laten
| |||||||||||
■ Oneigenlijke manier van doen
| |||||||||||
■ Joune: niet alleen kindertaal
| |||||||||||
■ En détail beschouwd
| |||||||||||
■ Elisabeth van België
| |||||||||||
■ Elda of ',?
| |||||||||||
[pagina 18]
| |||||||||||
Deze teksten wemelen van de komma's: onze auteurs maken tijdens het schrijven meestal geen onderscheid tussen beperkende en uitbreidende bijzinnen, en in elk manuscript streep ik honderden komma's door. Komt er een enkele keer een citaat op mijn weg, dan volg ik de Eldaregel (eerst leesteken, dan aanhalingsteken: zie het novembernummer van Onze Taal). Het lijkt mij uiterst ongelukkig een citaat juist daar af te breken waar misverstanden kunnen ontstaan over de komma:
In 1 wordt de komma gebruikt om een citaat af te sluiten (of te onderbreken), in 2 luidt de komma een uitbreidende bijzin in. De gemiddelde lezer zal geen inhoudelijk verschil zien tussen 1 en 2; het verschil dat de redactie in haar naschrift beschrijft, is dan ook te subtiel. Zelf tracht ik de tekst altijd zo te formuleren dat geen onduidelijkheid ontstaat:
Met deze opstelling ziet de lezer in één oogopslag wat werkelijk wordt bedoeld. Toch ben ik over 4 nog niet tevreden. In deze zin staan twee verschillende mededelingen (één straat, vreemde naam), die beide beter tot hun recht kunnen komen in een herschrijving:
| |||||||||||
■ File vrij
|
|