■ Alfa's én bèta's, laat u bijstaan!
J.J.M. van den Heijkant - Iwakuni, Japan
Ik heb erg genoten van het artikel ‘Tussen alfa en bèta’ van Martin de Koning in Onze Taal nummer 6 1991, waarin de auteur de (bijna) onoverbrugbare kloof tussen ‘analfabete alfa's’ en ‘a-technische bèta's’ illustreert aan de hand van zijn eigen ervaringen met de handleiding voor de cv-installatie.
Hoewel ik zelf wél technisch ben aangelegd, heb ik ook vaak moeite met handleidingen voor technische apparaten, van horloges tot torsiemeters; en als je de werking al begrijpt, erger je je vaak aan de hinderlijke onjuistheden in de handleiding.
Maar als ‘bèta-lezer’ zit me zijn verwijt een beetje dwars. Naar mijn idee is de onduidelijkheid ook vaak te wijten aan een ongelukkige vertaling van de originele tekst (gedaan door een ‘self-made’-vertaler zonder technisch inzicht?).
De Konings verzoek om een tekeningetje kan ik ook onderschrijven, maar dan wel een tekeningetje dat iets duidelijk maakt en de essentie weergeeft. Hier in Japan kan ik gebruiksaanwijzingen niet volgen omdat ik geen Japanse karakters kan lezen, dus is mijn hoop gevestigd op de tekeningen. Maar als die alleen een vingertje laten zien dat naar een knopje wijst, schiet ik er niets mee op.
Kortom: handleidingen voor apparaten zijn over de hele wereld aan verbetering toe! Daarom een oproep aan de handleidingenschrijvers: laat u bijstaan door communicatiedeskundigen. (Er is een opleiding Techniek en Maatschappij aan de Technische Universiteit Eindhoven die dit onder andere als aandachtspunt heeft.) En een oproep aan de vertalers: laat u van advies voorzien door een technicus met kennis van zaken.