● Van rijp tot rijm
Rijp en rijm: twee varianten in het Nederlands; in het noorden rijp en in het zuiden rijm. In het kerstliedje van Maria die naar Bethlehem zou gaan, staat in het tweede couplet: ‘'t hageld en 't sneeuwde en 't was er zo koud; de rijm lag op de daken’. Vaak wordt er in het Vlaamse weerbericht over een bries gesproken, maar in de winter zijn het vooral de rijmplekken die me intrigeren. Zou dat ijzel zijn? In Duitsland zegt men Reif. De Duitsers hebben vaak een f waar wij een p hebben. Vergelijk schlafen maar met slapen. Reif komt overeen met rijp. In het Engels wordt rijp white frost of hoar frost genoemd: witte of grijswitte vorst. In plechtig of literair of in verouderd Engels is rijp rime, wat dus lijkt op de Zuidnederlandse variant rijm. Ook in het Scandinavisch tref je die m aan: rijp in het Zweeds heet rim of rimfrost. Het Frans heeft rijm uit het Germaans overgenomen in de vorm frimas. Maar die vorm is al lang weer verdrongen door het Zuidfranse woord givre.
Rijp en ijzel, de mooie en de lelijke kant van de winter.
IJzel maakt deel uit van ons kwakkelklimaat met Wintertemperaturen rond het vriespunt. Dan kan er onderkoelde regen ontstaan, regen van nul graden of net beneden nul; of ijsregen, regen die onder het vallen bevriest. Komt dergelijke regen neer op onze straten, wegen, bomen, telefoondraden enzovoorts, dan is er sprake van ijzel. Omdat ijzel zozeer van ons is, hebben wij er een echt, een niet samengesteld woord voor. De meeste andere talen omschrijven het verschijnsel. Zo noemt het Frans ijzel verglas, een woord dat uit twee delen bestaat: verre ‘glas’ en glas/ glace ‘ijs’. Het betekent dus ijs dat er uitziet als glas, dat doorzichtig is. In sommige Engelse dialecten bestaat het woord izle, maar dan in de betekenis van ‘rijp’ of ‘ijspegel’. IJzel wordt in het Engels black ice of ice frost genoemd.