gemakkelijk in de gewenste zin kan verstaan.
We moeten trouwens niet al te gauw klaarstaan met beschuldigingen van slordigheid of domheid. Sommige vertalingen kunnen van een knipoog vergezeld gaan. Is dit wellicht het geval bij ‘Academische commissies kunnen debatteren tot de koeien naar huis komen’ (E. till the cows come home = tot in het oneindige), of het gras bij de buren is altijd groener (E. the grass is always greener across the fence)?
Ook kortere idiomatische uitdrukkingen zijn in opmars. Naast het nog steeds uiterst populaire te gaan (‘hij heeft nog 18 jaar te gaan’) en het maken (‘mijn broer is ontzettend rijk; hij heeft het gemaakt!’) hebben we nu een explosie van ‘te... voor woorden’, geënt op Engelse uitdrukkingen als ‘too silly for words’ = meer dan woorden kunnen beschrijven, dat wil zeggen ‘in de hoogste mate’. De Nederlandse voorbeelden die in ons korte tijdsbestek werd en gevonden, zijn ‘te gek/dol/zot/erg/kinderachtig/onwaarschijnlijk/ridicuul/neurotisch voor woorden’. Ook het gebruik van staan voor (E. stand for = beduiden, betekenen) als in ‘het getal 36 staat voor 36ste vlucht’ lijkt al heel gewoon. Opvallend was het tweemaal voorkomen in zuiver Nederlandse context van het figuurlijk gebruikte achterover leunen. Het heeft dan de betekenis van E. ‘lean back’, of ook ‘sit back’ (= zijn gemak nemen, de zaak verder op zijn beloop laten), zoals in ‘toch is er geen reden voor Kok om achterover te leunen’. Dit is in elk geval beter dan de domme vertaling ‘achterover zitten’, die voorkwam in ‘Moegabe vindt niet dat zijn land rustig achterover kan zitten’.
Ook bij de korte idiomatische uitdrukkingen vinden we kennelijk bewuste vertaalgrapjes, zoals ‘dat is beslist niet mijn kop thee (E. not my cup of tea = niet mijn favoriete onderwerp of favoriete bezigheid), en hete stof (E. hot stuff = iets dat zeer interessant of opwindend is). Het ging hier om een film die beschreven werd als ‘hete stof om zijn inhoud, maar geen artistiek hoog-standje’. Vertalingen met een knipoog zijn ongetwijfeld ook Renate Dorresteins borende recensies (E. boring = vervelend) en G.L. van Lenneps het werkt wel soberend (E. sobering = ontnuchterend).
Wel weer ondoordacht vertaald lijkt in lijn met (E. in line with = in overeenstemming met). In termen van, rechtstreeks afkomstig van het Engelse ‘in terms of’, zoals in ‘iets beschrijven in termen van neuronen’ is een gemakzuchtige stoplap die niet meer weg te denken is uit het wetenschappelijk jargon. Een laatste onachtzame vertaling die ik hier wil noemen, is ‘twee verschrijvingen op een rij’ (E. in a row = achter elkaar). Meer idiomatisch klinkt op rij, een uitdrukking die tegenwoordig schering en inslag is in de sportjournalistiek (‘twee overwinningen op rij’).