Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 56 (1987)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 56
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 56Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 56

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.73 MB)

Scans (31.33 MB)

ebook (4.57 MB)

XML (1.06 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 56

(1987)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Stelling

De uitdrukking ‘onwijs gaaf’ is te gek. Proefschrift van dr. A.G.M. Steerneman, Rijksuniversiteit Groningen, februari 1987.

Positieve kwalificaties voor zaken of handelingen waren: 't gaat krentjes ‘lekker, goed’. Heeft dat misschien te maken met provo Koosje Koster die krenten uitdeelde aan agenten? Je kon het ‘goed-gaan’ ook verwoorden met kets, koof of fleb, maar ook met dat is het allerlaatste, en eindeloos. Met èrrug goed benoemde je zowel iets wat ècht goed was of iets wat volstrekt knudde was.

Ik zou het op prijs stellen als de lezers van Onze Taal de jeugdwoorden van nu zouden willen optekenen en mij toesturen. Vermeldt u er tijd en plaats bij en bij voorkeur ook het ‘soort’ jeugd (scholieren, werkende jongeren e.d.)?

Abraham

In Onze Taal van januari schreef ik niet te weten waar de uitdrukking weten waar Abraham de mosterd haalt vandaan komt. Stoett wist het ook niet, net zo min als het W.N.T. Veel lezers van Onze Taal wel. In Genesis 22: 7-8 zoekt Abraham een brandstapel om zijn zoon Izaak te offeren. Het oude woord voor ‘brandstapel’ is mutsaard. Dat woord is verbasterd tot mosterd. Aangezien Abraham in dit verhaal weet waar het om gaat - terwijl Izaak onwetend is - zou de betekenis kunnen zijn: hij weet er alles van.

(Dank aan mevr. M. van Baaren, mevr. S. v.d. Beek, W.F. Binks, J. ten Bruggencate, ds. Dun, ir. J. Flipse, J. de Groot en J. v.d. Woude.)


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken