Onze Taal. Jaargang 56
(1987)– [tijdschrift] Onze Taal– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 21]
| |||||||||
Nederlands-Vlaamse integratie
| |||||||||
Ge-van als vaagpraterij
| |||||||||
[pagina 22]
| |||||||||
Tegenwicht voor lichtgedicht
| |||||||||
Niet onterecht
| |||||||||
Tie dubbeljoe ee
|
a) | 't Is weer mooi weer. |
b) | Wij zetten straks de bloemetjes buiten. |
Wij zetten gisteren de bloemetjes buiten. | |
c) | De man wiens voornaam Alexis is, is zeer voornaam. |
In het Engels wordt al helemaal niet aan deze eis voldaan, omdat bijvoorbeeld boiler, container en computer, woorden die voor ons iets bijzonders hebben, in het Engels heel gewoon zijn en meer dan één betekenis hebben. Zij betekenen voor de Engelsen zoiets als koker, bevatter en rekenaar. De Engelsen liggen daar niet wakker van, en niet ten onrechte.
Dat Onstenk vindt dat in het Nederlands vertaalde woorden gek klinken, komt doordat hij er niet aan gewend is. Dat mag geen reden zijn om van vertaling af te zien. Maar Onstenk kan gerust zijn: alles gaat op dezelfde voet door - tenzij er een tweede Simon Stevin opstaat.
Vaak is bij het gebruik van buitenlandse woorden gewichtigdoenerij in het spel. Zo ook bij radio en televisie, waar afkortingen worden uitgesproken zoals sie-ai-ee, es-die-ai, ja zelfs tie-dubbeljoe-ee, terwijl de spreker toch weet dat alleen Nederlanders naar hem luisteren. En die geloven best dat nieuwslezers Engels kunnen spreken.
Stelling
‘Spiegelplaat’ en ‘spiegelspeler’ zijn geschikte alternatieven voor het Engelse ‘compact disc’ resp. ‘compact disc player’.
Proefschrift van J.W. Weyland, Rijksuniversiteit Groningen, april 1986.