Lemmetje in een nieuw jasje
Limmetje en lemmetje zijn woorden die niet in etymologische woordenboeken zijn opgenomen. In Koenen lees ik, dat limmetje van het Franse limette komt en in de WP staat, dat lemmetje van het Zuidafrikaanse lemmetjie afkomstig zou zijn. Het eerste lijkt me niet onwaarschijnlijk, maar het laatste? Dat zou alleen aannemelijk zijn als we deze kleine, groene ronde citroentjes via Zuid-Afrika hadden leren kennen.
Ik heb de laatste tijd mijn hele omgeving horendol gemaakt met mijn vragen over limmetje en lemmetje. Er waren er vrij veel die het lemmetje bleken te kennen; sommigen zomaar, anderen door Surinaamse betrekkingen en weer anderen door de Albert Cuyp. Maar niemand kende het limmetje. Ik ben er nog steeds niet uit. Wat moet ik me nu voorstellen bij een limmetje? Ik vroeg raad aan een Egyptekenner. Die vertelde me dat er in Egypte drie soorten citroen zijn: de gewone limoen (dat is het lemmetje), de Italische limoen (dat is onze citroen) en de zoete limoen. De laatste is wel geel, maar hij schijnt de grootte en de vorm van een sinaasappel te hebben, dus of dat nu een limmetje is?
Kan ik me bij het limmetje dus nog steeds niet goed iets voorstellen, lemmetjes zijn in Nederland wel te koop. Helaas zijn er hier veel mensen die ze op zijn Engels ‘laim’ noemen. In de kookrubriek van Vrij Nederland zie ik regelmatig lime staan. De Volkskrant geeft tenminste nog de keuze tussen lime en limoen (bijv. in het artikeltje ‘Citroenen’ van 5 maart 1986, waarin ook een aardig recept voor limonade staat).
Want limoen is de nieuwe Neder-