Alexandrië
Dit jaar ga ik op vakantie - u merkt mijn katholieke taalgebruik: met vakantie krijg ik niet over mijn lippen - naar Alexandrië, de plaats die in de Arabische wereld ‘de parel van de Middellandse Zee’ wordt genoemd. Als liefhebber van taal intrigeert de naam van deze stad me. Vooral de manierwaarop de Arabieren hem hebben vervormd tot Al Eskandaria of El Iskendarië. De stad is gesticht door en genoemd naar Alexander de Grote: (El) Iskander (El) Akbar. De Griekse naam Alexandros is mogelijk door volksetymologie ontstaan uit het Hettitische Alaksandus. Via Arabische oren werd Alexander geherinterpreteerd. De naam werd opgevat als het lidwoord al/el + de eigenlijke naam, op dezelfde manier als dat ook bij sommige andere namen mogelijk is. El Moustafa bijvoorbeeld kan voorkomen naast Moustafa. El Iskander is dus een herinterpretatie, waarbij de naam aan het Arabische systeem werd aangepast.
Een dergelijke herinterpretatie is min of meer te vergelijken met enkele systeemaanpassingen in het Nederlands. Die van cyclaam bijvoorbeeld. In cyclamen (meervoud cyclamens), een enkelvoudig Latijns woord, meenden onze taalgenoten een meervoudsuitgang te beluisteren. En zij creëerden een nieuw enkelvoud: cyclaam. Het omgekeerde is ook gebeurd. Met teen, schoen en peen. Deze woorden hadden oorspronkelijk in het enkelvoud geen -n: tee, schoe en pee. In het Engels spreek je nog steeds over shoe en toe. Omdat de woorden bijna altijd in het meervoud (met een -n) voorkwamen, konden die vormen gemakkelijk als enkelvoudsvormen worden geïnterpreteerd en zo kon er een nieuw meervoud ontstaan.