Computers en taal
J. Arkesteyn - vertaler Duits, Zoetermeer
T. America - vertaler Engels/systeemontwerper, Zoetermeer
In Onze Taal nummer 7/8, 1983 geeft de heer W.B. Valk zijn reactie op een gedeelte uit het artikel van de heer R. Neijndorff dat werd gepubliceerd in Onze Taal nummer 5, 1983. Het ging over de vertaling van de volgende zin: ‘De online printer zorgt alleen voorde output van de hard copy als de floppy nog in de disk drive zit’. De vertaling van de heer Neijndorff was - zoals hij zelf toegaf - ‘krampachtig en ook voor deskundigen vrijwel onbegrijpelijk’.
Bij het lezen van de vertaling van de heer Valk hebben we toch wel even gelachen. In het kort komt het erop neer dat ‘de drukker (iemand die drukwerk maakt) alleen werkt als zijn slappe (schijf) nog in de gleuf zit’. Verder beweert de heer Valk dat een printer (drukker) kopieën maakt in plaats van originelen, dat een personal computer vertaald zou kunnen worden met huiscomputer (wat is dan een homecomputer?) en networking door thuiswerken (wordt dan network een netwerk van thuiswerkers?). De zin ‘De online printer zorgt alleen voor de output van hard copy als de floppy nog in de disk drive zit’ levert naar onze mening de voor computergebruikers èn voor deskundigen zeer begrijpelijke zin op: ‘U kunt uitdraaien als de printer (drukker) aan staat en de werkdiskette in het station zit’.
Iedereen die werkt met een computer en randapparatuur weet, dat, ter voorkoming van overbodig stroomverbruik en onnodige slijtage, op elk randapparaat een aan/uitschakelaar zit.
Wij zijn het met de heer Neijndorff eens dat de Nederlandse taal onvoldoende mogelijkheden biedt om nieuwe begrippen adequaat (lees: kort) te benoemen. De combinatie tuner/versterker is niet meer uit het ‘Nederlands’ weg te denken. Het woord afstemeenheid was te lang, maar versterker wèl even kort en krachtig als amplifier. In de computerterminologie is het woord loopwerk voor drive tamelijk ingeburgerd. I/O port (input/output port) blijft echter onveranderd, omdat I/U niet lekker in het gehoor ligt, I/U-schakeling veel te lang is en bovendien schakeling de lading niet geheel dekt.
Een ‘woordenboek gegevensverwerking’ is beslist de moeite waard. Wij hopen echter wel dat neerlandici en ‘computerkundigen’ niet over elkaar struikelen en ook eens vertalers raadplegen die zowel met de taal als met deze materie vertrouwd zijn.