Reacties
Duits of Engels
Met andere talen van het Europese vasteland staat de onze voortdurend bloot aan een bombardement van Amerikaanse en Britse woorden, waarvan hier ongetwijfeld duizenden vooral sedert 1945 zijn ingeslagen.
Ik noem daarvan ter illustratie slechts honderd items die vrij modern zijn; ze verschijnen in advertenties van Nederlanders voor Nederlanders en worden naar mijn mening zelden of nooit in het Nederlands vertaald:
aftershave, anklets, baby-doll, barbecue, bodylotion, bulkcarrier, bungalow, caravan, carport, chips, coated, compact disk, computer, copywriter, container, cruise, cup, dashboard, disk-jockey, dispenser, drive-in, dropping, duster, equalizer, festival, fitness, follow-up, free-lance, gospel-song, grill, hairstyler, hardware, hatchback, hifi, hostess, intensive care, item, jerrican, jogging, joint venture, jumpsuit, king size, know-how, layout, lcd (liquid crystal display), led (light emitting diode), low noise, marker, marketing, metallic, mixer, motocross, multipack, musical, offshore, oldtimer, overdrive, oversized, panty, paperback, placemat, planning, pop-art, portable, privacy, processor, public relations, quartz, rack, rally, recorder, recycling, research, scanner, sex-appeal, shelter, software, solid state, spoiler, spot, spray, sticker, strapless, stress, stretcher, strip, sweatshirt, telecopier, terminal, timing, tophit, touring, trimming, T-shirt, tubeless, tuner, unisex, unit, walkie-talkie.
Nu denkt gij, lezer(es), misschien dat bij voorbeeld een Hongaars meisje heel veel Engels geleerd moet hebben voordat zij aan een studie van het gewone abn begint.
Waarschijnlijk zijt gij dan volgens de Belg Paardekooper, hoogleraar taalkunde, volkomen abuis.
Dat meisje moet heel veel Duits geleerd hebben, vindt hij ongetwijfeld. Waarom? Omdat hij in een advertentie, verschenen in de Nieuwe Rotterdamse Courant van Nederlanders voor Nederlanders, niet minder dan zeven Duitse woorden heeft ontdekt en toen tot de volgende conclusie is gekomen:
‘Nu blijkt ook waarom we zoveel Duits moeten leren om te kunnen begrijpen wat Nederlandse firma's in Nederlandse kranten aan Nederlandse klanten te zeggen hebben’ (zie ‘Onze Taal’ januari 1983, p. 2 derde kolom).
Voor zover ik het mij kan herinneren, zijn helaas op een onze taal verschrikkelijk bedervende wijze de volgende Duitse woorden reeds allemaal onvertaald in het abn gepenetreerd:
Ausputzer, Langlauf, Ober, Rauhfaser, Schnitzel, sowieso, überhaupt
en vermoedelijk nog een heleboel die me niet zo vlug te binnen schieten als die paar Engelse indringers.
Zijt gij, lezer(es), bereid de bewering van prof. Paardekooper te staven met circa vijfentwintig verontrustende voorbeelden uit het Duits die ik niet heb genoemd (nee, ‘Bubikopf’ en ‘Rutschbahn’ zegt men hier niet meer), dan wil ik graag proberen daar nog een honderd kalmerende voorbeelden uit het Amerikaanse en Britse Engels tegenover te stellen.
Hans Kielich
vertaler
Hengelo
| |