Samenstellingen, voltooide deelwoorden en andere mysteries
Over samenstellingen gesproken. Hier hebben we weer een belangrijk verschil. In het Nederlands kun je met het grootste gemak samenstellingen bedenken. Een Fransman heeft veel verbeeldingskracht nodig om daarvan iets zinnigs te maken.
Eerst zijn er de voor hem mysterieuze samengestelde zelfstandige naamwoorden en bijvoeglijke naamwoorden, zoals:
waterbreuk, deelstaat, levensgevaar, doofpot, speelbal, bouwvakarbeiders, milieuvriendelijk, langslapers, zwakgelovigen, middelbare scholieren enz. Maar die kun je nog wel met een woordenboek te lijf gaan.
Heel anders staat het met samengestelde werkwoorden, of daarvan afgeleide bijvoeglijke voornaamwoorden: kromgebogen stangen, drooggevallen polders, openhangende bloesjes, scheefstaande tafels, een fortuin bij elkaar praten, zich blootwoelen, zich (de huid) doorkrabben, een vuilnisbak omverfietsen, een vastgeroeste spijker, zij zijn doodgehongerd, zij is moegehuild enz.
Zij die menen het Frans goed machtig te zijn, vinden dergelijke wendingen steeds een flinke kluif!
Ook het gebruik van het voltooid deelwoord is soms voor een Fransman ongewoon. Ik denk aan uitroepen zoals:
Bedankt, hoor!, Gegroet!, Gelukgewenst!, Zeker gevallen?, Verkeerd nummer gedraaid, Waarom over geld gesproken?, Nu eens goed opgelet!, Waarom eerst Engeland genoemd?, Graag gedaan! enz.
Over ‘te’ voor de onbepaalde wijs zou ik beter zwijgen. Voor de Fransman wordt dit te ingewikkeld:
Wie nu te geloven?, Wat te doen?, Waarom een brief te schrijven?, Waarom dat te ontkennen? enz.
Ook verbaast hij zich over onbepaalde wijzen, zoals in:
Wedden van niet?, Nog iets te vragen?, Knippen of scheren?, Nog eens proberen!, Ik bel je op. Opbellen? Ik heb geen telefoon.
Ook een typisch verschil tussen beide talen is het gebruik van het onpersoonlijke ‘het’, zoals in:
- het blijven onverklaarbare verschijnselen
- het mogen ook gebruikte postzegels zijn
- het is ongelooflijk hoeveel mensen daarnaar vragen
- het is vreemd hoe het Frans afwijkt van het Nederlands
- het is een raadsel hoe het allemaal gebeurde.
Wie dergelijke onpersoonlijke wendingen letterlijk in het Frans transponeert, schrijft onzin.