Reacties
Computers en taal
In ‘Onze Taal’ nummer 5, 1983 schrijft de heer R. Neijndorff op pagina 54: ‘De online printer zorgt alleen voor de output van hard copy als de floppy nog in de disk drive zit.’
Daarna schrijft hij: ‘Wanneer we deze zin zouden willen zuiveren, krijgen we het krampachtige en ook voor deskundigen vrijwel onbegrijpelijke: “De gekoppelde afdrukeenheid zorgt alleen voor de uitvoer van fysieke afdrukken als de flexibele magneetschijf nog in het schijfaandrijfmechanisme zit”.’
Als ik een brochure van deze computer moest vertalen, dan deed ik het als volgt: ‘De aangesloten drukker zorgt alleen voor kopieën als de schijf nog in de kast zit’, of: ‘De drukker werkt alleen als de slappe schijf nog in de gleuf zit.’
Na enig denken en luisteren moet het lukken. Zo wordt ‘cursor’ gewoon ‘wijzer’. Verder: ‘personal computer’ wordt ‘huiscomputer’ en ‘networking’ wordt ‘thuiswerken’.
Met de heer Neijndorff ben ik het eens dat een goede verklarende woordenlijst nodig is. Het is onder andere een zaak van tijd, mankracht (vrouwkracht?) en geld. Het is geen zaak van dikdoenerij, bedrijfsfoefjes en niet-samenwerkende adviseurs.
Maar na verloop van tijd (in Nederland vaak een lange tijd), wanneer de computer in het huis, de tuin en de keuken wordt gebruikt, blijken gewone Nederlandse woorden of vernederlandste woorden het goed te doen.
De kleine groep van deskundigen moet de vreemde taal helpen verklaren. Deze groep moet soms afwachten wat de grote groep van niet-deskundigen voor woorden gaat gebruiken.
Denk aan het ‘rijwiel’ en de ‘fiets’.
W.B. Valk
documentalist / vertaler bij tno
Apeldoorn