Aardrijkskundige namen
Naar aanleiding van twee reacties over de schrijfwijze van aardrijkskundige namen in het januari-nummer (toponiemen) wil ik nog enkele kanttekeningen maken. De problemen, die er in de geografische/kartografische wereld bestaan met betrekking tot de schrijfwijze van toponiemen, zijn zeer groot. Onzekerheid omtrent de juiste schrijfwijze van een plaatsnaam leidt tot tijdverlies en verwarring.
De verschillen in schrijfwijze, die bij het raadplegen van geografische bronnen naar voren komen, worden meestal veroorzaakt door de historische ontwikkeling van de toponiemen. Ook een verandering in uitspraak of spellingsvorm ligt vaak ten grondslag aan een verandering van schrijfwijze. Zo veranderde Hondsbossche Zeewering in Hondsbosse Zeewering.
Om aan deze verwarring een eind te maken, zijn er in de loop der jaren een aantal lijsten opgesteld, waarin de juiste spelling van de toponiemen in Nederland en het buitenland wordt gegeven. De meest recente lijst werd opgesteld door de Commissie voor Buitenlandse Aardrijkskundige Namen (CBAN).
Zoals ook uit de reacties bleek, geeft de schrijfwijze van de buitenlandse toponiemen de grootste problemen. Buiten de letters van het latijnse alfabet, worden in sommige talen nieuwe letters gevormd door diakritische tekens toe te voegen aan bestaande letters (bijv. ç of 1). In verschillende talen vinden we verschillende uitspraken van dezelfde letter.
Naast deze problemen binnen het latijnse alfabet, bestaat het probleem van de translitteratie, dit is het omzetten van woorden van het ene alfabet in het andere. Meestal gaat het om de translitteratie van een vreemd schrift (chinees, arabisch, cyrillisch etc.) in het latijnse schrift.
Door de VN is de ‘Group of Experts on Geographical Names’ in het leven geroepen. In een drietal conferenties heeft deze commissie een aantal beleidspunten opgesteld met betrekking tot de schrijfwijze van voor een land vreemde plaatsnamen: - Overal in de wereld moet een plaatsnaam geschreven worden, zoals deze gespeld wordt in de officiële namenlijst van het land van herkomst (donorland).
Het gebruik van exoniemen, dit zijn plaatselijke versies van een buitenlandse plaatsnaam, zoals Parijs, wordt hierdoor tegengegaan.