Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 50 (1981)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 50
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 50Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 50

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.15 MB)

Scans (82.75 MB)

ebook (4.39 MB)

XML (0.96 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 50

(1981)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 45]
[p. 45]

Reacties

Naar mijn mening is de ‘vertaling’ van de zin: ‘Waren, aanwezig in een verpakking...’ niet juist. Immers, wanneer goederen worden verpakt in bij voorbeeld een winkel, hoeft op die verpakking toch niet de hoeveelheid van de ingepakte waar vermeld te worden. Dit suggereert namelijk de ‘vertaling’ wel.

 

Ik meen deze opmerking te moeten maken, aangezien juist uw blad in het algemeen zo zorgvuldig is met het Nederlands taalgebruik.

 

J.E.J. Hemmes

Rijswijk



illustratie

Osmotische voorlichting

Er is een osmose gaande tussen wetenschapsvoorlichting en vakjargon. Dit snapt natuurlijk niemand, dus laat me het uitleggen. Volgens de ‘dikke van Dale’ is osmose het verschijnsel dat een vloeistof door een semipermeabele wand treedt, die wel het oplosmiddel maar niet de opgeloste stof doorlaat, wanneer ter weerszijden daarvan oplossingen van verschillende sterkte aanwezig zijn. Eenvoudiger komt het hier op neer. Je hebt een grote bak met water en in het midden zet je een semipermeabele (halfdoorlatende) wand. Nu los je aan de ene kant wat poederkoffie op en aan de andere kant wat melkpoeder. Als je nu maar de goede soort wand hebt genomen zul je zien dat de koffie en de melk keurig op hun eigen helft blijven, terwijl het water onbelemmerd door de wand heen en weer gaat. Dit kun je vaak merken aan het feit dat het water aan de ene kant hoger komt te staan dan aan de andere kant: er is dan duidelijk water door de wand heen gegaan.

 

Dan nu de wetenschap. In plaats van de bak met water denken we ons een bak met alle woorden uit de dikke van Dale (en misschien nog wat meer). De semipermeabele wand vervangen we door een muur van de ivoren toren der wetenschap. Tenslotte lossen we aan de ene kant een handje wetenschapsvoorlichters op en aan de andere kant een eetlepel professoren en doctorandussen.

 

Nu is er iets geks. Alle moeilijke woorden zijn toevallig aan de kant van de deskundigen terecht gekomen. Maar gelukkig is er de osmose! Alle woorden kunnen dwars door de ivoren muur heen, wat je van de voorlichters en de deskundigen niet kunt zeggen (tot hun grote spijt overigens). En zo gebeurt het op een kwade dag dat twee van de voorlichters opeens het woord ‘osmose’ tegenkomen op hun eigen helft. Dat komt goed uit, want ze zijn net bezig aan een boek over hun vak, waarvoor ze nog een openingszin nodig hebben.

 

Die openingszin mag natuurlijk riiet te eenvoudig zijn, want dan wordt het boek door de deskundigen niet serieus genomen. Eén van de schrijvers heeft al eens geopperd iets te maken met ‘radiale en tangentiale voorlichting’, maar dat vond de andere te simpel. Een vriendje heeft toen een tussenvoorstel gedaan: ‘intermediaire voorlichting’, maar eigenlijk begrepen ze dat zelf niet helemaal, dus dat ging ook niet door.

Maar de osmose helpt hen van dit probleem af. En zodoende begint het boek met: ‘Er is een osmose gaande tussen wetenschap en samenleving’. Dit snapt natuurlijk niemand, en ook ik kan het niet uitleggen.

Arjan Polderman

Woerden

-ISCH/-IES

P.C.U.d.B. vroeg de lezers in december 1980 te zoeken naar homofonieën op basis van de uitgang en -isch/-ies. Veel heeft mijn speurtocht niet opgeleverd. Misschien ziet een Amsterdammer iets in ‘visies’ en ‘fysisch’?

De enige echte is ‘balies’ als meervoud van ‘balie’ en het op Bali gespro ken ‘Balisch’. Het deed me overigens wel denken aan het vermaarde bord je ‘logisch met ontbijt’. Twee woorden voor ee n rubriekje ‘verbazingwekkend rijm’ zijn dan nog ‘kryptisch’ en ‘striptease’, waarmee ik eigenlijk wit aantonen dat de uitgang -ease tijdens de speurtochten niet over het hoofd mag worden gezien.

 

L. Masurel, ambtenaar, Leiden

[pagina 46]
[p. 46]

De Nederlandse Taal

Met belangstelling las ik de bijdrage van W.H. Taffijn in het oktobernummer van vorig jaar, waarin hij een kritisch geluid laat horen aangaande mode-uitdrukkingen zoals ‘Iemand iets door de neus boren’, en de lezer uitnodigt nog meer voorbeelden te geven.

 

Ik ben het met de heer Taffijn eens dat de mode-uitdrukkingen tot vervelens toe worden gebruikt. Ik erger me altijd groen en geel aan de inflatie die weer aantrekt en die de koopkracht op de tocht zet, waardoor de zwaksten in de samenleving nog meer moeten inleveren, omdat de vaste kosten evengoed doortikken, waarmee het plaatje ongeveer compleet is.

 

Toch heb ik het gevoel dat de heer Taffijn een overdreven ijver aan de dag heeft gelegd. De uitdrukking ‘Iemand iets door de neus boren’ werd al door mijn moeder gebruikt, en het goede mens is al jaren dood. Sterker nog, in Kramers' Nederlands Woordenboek uit 1948 (een erfstuk) komen vijf van de door de heer Taffijn vermelde uitdrukkingen voor: Iemand op de korrel nemen, Van het zuiverste water, 't Hoofd koel houden, Een heet hangijzer en Iemand iets door de neus boren. De laatste twee staan zelfs al in Koene-Endepols uit 1937! (Ook een erfstuk.) Ik begrijp derhalve niet wat bedoeld wordt met ‘nieuwe taalelementen’ die ‘de laatste jaren’ onze taal verrijkt hebben.

 

T. van Meurs

statisticus, Breugel


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken