Taalverrijking
Met vreugde begroet ik de verrijking van onze taal en haren invloed op die der buren! Dagelijks lees ik woorden, die de taalregels ‘doorkruisen’ en mij raadsels opgeven omtrent hun afkomst. Zoo zie ik in een orgaan een artikel, getiteld: Buitenlandsche Investaties in de Westduitsche Industrie. Reeds zijn wij gezegend met den term ‘investeeringen’, nauw verwant aan het Engelsche ‘investments’, maar waar haalt men ‘investatie’ vandaan? Zeker niet uit het Fransch, dat wel het woord ‘investissement’ kent.
In het zelfde artikel zie ik dat de Hugo Stinnes Industries Inc. de Stinnesmijnen, enz. controleert. Mijn Engelsche woordenboek zegt dat ‘to control’ beheeren, besturen, regeeren, beheerschen en soms controleeren beteekent. Maar, het is natuurlijk niet ‘up to date’, want anders zou het voor ‘to realize’ niet ‘beseffen’ of ‘zich voorstellen’, doch het ‘all-round’ Nederlandsche werkwoord ‘zich realiseeren’ geven. Ook verneem ik uit bedoeld artikel, dat koersen worden omgerekend. Vroeger bezigden wij voor dit begrip ‘herleid’ maar zelfs de Duitschers vinden ons woord ‘omrekenen’ zoo mooi, dat zij het ook zijn gaan gebruiken en derhalve van umrechnen spreken.
Inderdaad, wij kunnen de aanwinsten van onze taal en haar invloed op die der Engelschen en Duitschers niet genoeg ‘onderstrepen’ of ‘naar voren brengen’ en de tijd zal niet ver meer af zijn dat de Franschen, in navolging van ons spraakgebruik, de termen: policionnel, se distancier en finantier gaan bezigen.
Vo.