Kromme taal
Die ‘afzetters, die van Uwe firma afhangen’ zal wel de ‘vertaling’ moeten voorstellen van ‘distributeurs, dépendant de...’.
Inderdaad, wij moeten maar niet te veel bij de Vlamingen in de leer gaan voor goed Nederlandsch (de groote Vlaamsche literatoren uitgezonderd). De Vlamingen zijn maar al te zeer geneigd, in plaats van goed Nederlandsch, een woordelijk vertaald Fransch te schrijven dat den naam Nederlandsch niet dragen mag.
Een paar voorbeelden: Aan een postwissel- of postpakketkaart bevindt zich links een strook, die de ontvanger desgewenscht kan behouden. Als de Belgische Posterijen die kaarten laten drukken vragen zij, voor den Nederlandschen (Vlaamschen) tekst, niet: ‘Hoe doet Nederland dat?’ Neen, zij vragen alleen: ‘Wat zet Frankrijk erop, dan zullen wij dat, hoe gebrekkig ook, zelf gaan vertalen.’ Zoo staat er dan op de strook: ‘Stam, die door den bestemmeling kan afgenomen worden’ (Coupon, qui peut être détaché par le destinataire). Inplaats van het Nederlandsche ‘Strook, die door den geadresseerde kan behouden worden’. Wat ze toch maar voor 't aflezen hebben van de honderden pakketten die elken dag uit Nederland in België binnenkomen.
Aan een vrij belangrijke firma in Gent waren uit Nederland per Spoor eenige pakketten gezonden. Met de aflevering ervan was iets niet in orde. De Gentenaar schreef, dat de pakketten hem waren aangeboden, niet door ‘een man van de Spoof’, neen, dat zou veel te Nederlandsch zijn, maar door... ‘een personaadje aan den ijzeren weg gehecht’ (une personne attachée au chemin de fer).
Een groote Antwerpse firma bood een Ne-