Vanwaar ‘-taria’?
‘Ik lees in Onze Taal dat Cafetaria komt van Cafeteria. Het woord, met klemtoon op i, lijkt italiaansch, maar zelfs de “Novissimo Melzi” vermeldt dat woord niet’. Aldus een lezer.
Wij hebben onzen lezer daarop aangeraden het eens met een Spaansch woordenboek te probeeren, maar kregen daarop ten antwoord: ‘U wilt het woord “cafeteria” de spaansche nationaliteit verleenen, maar ik geloof niet dat de spaansche academie er mede accoord gaat. De spaansche Larousse, Van Dam's spaansch woordenboek en Tolhausen's sp. Wörterbuch hebben mijn moeite niet beloond. Ik vermoed dat de schepper van het woord “cafetaria”, varia of prullaria als voorbeeld heeft genomen en dat hier van verbastering van een of ander woord uit een romaansche taal geen sprake is.’
In dit stadium hebben wij de hulp van ons lid den Heer Menkman ingeroepen en deze schrijft ons thans als volgt: ‘De Nuevo Diccionario Enciclopedico Hispano-Americana Ilustrada van Calleja zegt: Cafetería, f. Tienda de café al por menor (dus winkel waar koffie in het klein verkocht wordt). De Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana (Espasa-Galpe) is iets uitvoeriger: Cafetería f. am (americanismo) Cuba. Tienda en que se vende café al por menor.
Gegeven het levendige verkeer tusschen Cuba en de V.S. (verbinding Habana-Key West) is het zeer goed mogelijk dat het woord van het eiland Cuba afkomstig is; het wordt echter in Noord Amerika evenals bij ons, gebruikt voor een soort restaurant, niet voor een winkel, waar koffie(boonen) in het klein verkocht wordt. De schrijfwijze is in de V.S. ook steeds cafeteria.’