De Nieuwe Taalgids. Jaargang 63
(1970)– [tijdschrift] Nieuwe Taalgids, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 394]
| |
Jan Borrekens en Heyns' Cort OnderwysOp het bestaan van Peeter Heyns' Cort ondervvys van de acht deelen der Françoischer talen werd al verschillende malen gewezen: Burger ontdekte een eksemplaar van de uitgave van 1605 in de bibliotheek van de universiteit van RostockGa naar voetnoot1 en Sabbe nam een reproduktie van de titelpagina van deze editie over in zijn Peeter Heyns en de Nimfen uit den Lauwerboom, na een afdruk van het enig overgebleven fragment van de druk van 1571: het titelbladGa naar voetnoot2. De uitgave van 1605 opent met een sonnet van Heyns aan ‘Den Eervveerdighen vviisen ende seer voorsinigen Heeren, miine Heeren de Borghermeesteren, Schepenen ende Raden der loflijcker stadt Haerlem’, waarna ‘Tot den Fransoischen Schoolmeesteren ende liefhebberen der Franscher talen’, eveneens van Heyns. Dan volgen een sonnet van Smyters, een gedicht van Spiegel ‘Tot synen vriend P. Heyns’, een sonnet gesigneerd I.B. en een ander sonnet, van de hand van Christoffel Plantin, de uitgever van het werkGa naar voetnoot3. Riemens veronderstelde dat I.B. de initialen zouden zijn van Jan Borrekens, schoolmeester te Antwerpen en onderwijzer van Peeter Heyns' zoon ZachariasGa naar voetnoot4. Sabbe vermeldt bij dit gedicht de veronderstelling van Riemens niet; wel drukt hij het af naar de uitgave van 1605Ga naar voetnoot5. Merkwaardig genoeg zagen Riemens en Sabbe niet dat het sonnet tevens een naamdicht is dat het vermoeden van Riemens tot zekerheid maakt. Ik laat het akrostichon-sonnet hier volgen naar de uitgave van 1605. Sonnet à la ievnesse, en faveur de l'Aucteur.
Ieunes esprits, si de lire, d'entendre,
Et de parler François parfaitement
Avez desir, de Heyns l'enseignement
Ne dedaignez, pensant à mieux pretendre,
Bien l'a voulu à la jeunesse tendre,
Offrir en don, à fin luy briefvement
Representer du François l'ornement,
Regle certaine, & facile à apprendre.
Y a il langue entre le commun chois,
Qui soit requise autant que le François,
Voire & par tout ou la personne voise?
En vne court le meilleur courtisan,
N'est estimé non plus qu'un artisan,
S'il n'est muni de la langue Françoise.
| |
[pagina 395]
| |
Tot slot zij vermeld dat Spiegel in de Twe-spraack van 1584 uit dit gedicht citeert op p. 103, wanneer hij schrijft: ‘merckt óóck hoe de Fransoyzen/ naast korte jaren hun spraack opghepronct hebben/ zó datse nu van elck hóógh gheacht word/ dies eener zingt en dat niet zonder grond: Voire et partout où la persone voise
En une court le meilleur courtisan
N'est estimé non plus qu 'un artisan
S'il n'est muni de la langue Fransoise.’
waarbij hij in margine vermeldt: ‘I. Barryquens’Ga naar voetnoot6. Spiegel zal dus één van de oudere edities van Heyns' werk hebben gelezen, nog voor de Twe-spraack was voltooid. Nijmegen g.r.w. dibbets |
|