De Nieuwe Taalgids. Jaargang 63
(1970)– [tijdschrift] Nieuwe Taalgids, De– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 338]
| |||||||||||||
‘Oone’, lees ‘crone’In dit tijdschrift (62, 344) heeft dr. J.B. Drewes een evident korrupte plaats uit het liedboek van Liisbet Ghoeyvaers geëmendeerd. In de versregel: Hy (nl. Christus) es een hemelsce oone daer hy met lonen sal
Soe wie die mah besitten
Hi heeft vercreghen al
verbetert hij oone in lone. In tegenstelling tot wat de emendator meent, ligt mijns inziens deze verbetering niet voor de hand en geeft zij bovendien geen korrekte tekst. Mijn bezwaren van grammatikale en stilistische aard kan ik als volgt samenvatten:
Wie verwerpt of kontesteert moet met iets beters komen. Daarom zou ik willen voorstellen om in plaats van oone hier crone te lezen.
Wie nog mocht twijfelen of men Christus wel een kroon kan noemen, leze Isaias 28,5 of de litanie van de naam Jezus, waarin hij de aanroeping ‘Jesu, corona Sanctorum omnium’ zal aantreffen. Mocht men niet zo ver willen zoeken, dan sla men dit liedboek open p. 101, waar Apoc. 4,2-10 tamelijk vrij aldus wordt weergegeven: Hi (Sint Jan) versach den hoechsten trone,
Dat god was hare alre crone...
Ik heb ook gedacht aan de mogelijkheid van een verkeerde splitsing van twee woor- | |||||||||||||
[pagina 339]
| |||||||||||||
den: hemelsce oone i.p.v. de originele lezing hemel scoone. Maar zulke vergissing, die bij Louis HavetGa naar voetnoot1 mécoupure liée à une faute heet, acht ik in deze kontekst toch minder waarschijnlijk.
Korbeek-Lo, sept. '69 r. lievens |
|