Een aardige parallel.
Daar verneem ik van een Engelse dame slechts dat in mijn zinnetje ‘he has been drawn all his teeth’ naast ‘drawn’ het meer gedistingeerde ‘extracted’ voorkomt; daar laat ik het horen aan een leraar Engels zonder protest zijnerzijds en daar bots ik er ten slotte toch nog mee tegen professor Zandvoort. Ik bied redactie en lezers van dit tijdschrift mijn verontschuldiging aan voor dit ‘Engels’ en betuig Prof. Zandvoort mijn dank voor zijn rechtzetting en de daarbij gemaakte opmerkingen.
We zien hier een merkwaardige parallel tussen Nederlands en Engels. Ik heb in mijn artikel gesproken over een dame die vertelde: ‘Als ik een tand getrokken word, bloedt het altijd zo’, en over twee heren, die dit Nederlands zonder vlek of rimpel achtten. Maar ik, min of meer taalkundig belast, zou het niet over mijn lippen kunnen krijgen. Evenmin echter: ‘Mij is een tand getrokken’, dat ik te boekerig of dialect vind. (Een Groninger zegt van nature: ‘Mij is een tand getrokken’).
Dat Engelse leken met ‘he has been drawn a teeth’ een fuik binnenzwemmen acht ik begrijpelijk, vertrouwd als ze zijn met ‘I have been told this, I have been given a book’ e.d., maar dat had voor mij geen aanleiding moeten zijn mee te zwemmen. Deze Engelsen tonen een treffende gelijkenis met de door mij genoemde Hollandse leken. Beiden komen op een terrein, dat taalkundigen als verboden beschouwen.
K. Kooiman.