Als in het Engels?
In zijn artikel NTg. LVI, 33 vlgg. begint de heer Kooiman, naar hij zegt, met een paar Engelse zinnetjes. Het eerste, ‘He has been extracted (drawn) all his teeth’, is echter geen Engels. Voor alle zekerheid heb ik dit even nagevraagd bij twee Engelse taalkundigen. De ene schrijft: ‘I entirely agree with you that the sentence... is not English. I can never imagine anyone saying or writing it.’ De andere: ‘It sounds completely unidiomatic to me.’
Misschien interesseert de heer K. het volgende citaat uit de N.R.C. van 30 juli 1940: ‘Ook het portret van Dr. Burgerhout, vervaardigd door den schilder H. Mees, kan mettertijd weer een plaats in een nieuw ziekenhuis-Coolsingel worden gegeven.’ Ik nam dit later over in mijn Handbook of English Grammar (§125), met de opmerking: ‘It is, of course, possible to call het portret an indirect object here, though it is doubtful whether this would agree with the natural.linguistic feeling of writer and reader. A similar formalistïc doubt may be entertained in the case of Het publiek wordt verzocht geen tekenen van goedkeuring of afkeuring te geven’.
Groningen.
R.W. Zandvoort.