Taal en Tongval. Jaargang 50
(1998)– [tijdschrift] Taal en Tongval– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 147]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Frans Debrabandere
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 148]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
voeren. Daarom vermoed ik dat Wvl. sieze de overname is van Picardisch siège, dat inderdaad met i uitgesproken werd. Picardische woorden met iè werden met i gehoord en overgenomen. Vgl. barrière > barriere, Pierre > Piere [pi:r],Ga naar voetnoot1 Pierrot > piroo, soupière > soepiere, Pic. carrière (Fr. charrière) ‘wagenweg’ > kariere, keriere, assiette > Kortrijks assiete [‘si:t], lièvre > liever.Ga naar voetnoot2 Sieze tot siège terugbrengen lijkt me daarom volkomen klankwettig, temeer omdat het Oostends zelfs de Franse g bewaard heeft in [siλ]. Dat die [λ] in het West-Vlaams [z] geworden is, is ook volkomen normaal. Ik wijs terloops ook op de 18e-eeuwse spellingen chieze, siege, chiege bij Lievevrouw-Coopman. Een ander argument voor siège is de vorm ciezie bij De Bo. Franse woorden op -ge werden in het Vlaams ook met -gie overgenomen: Ofr. siège ‘zitting, zetel, beleg’ > Mnl. siegie, collegium > collège > collegie, Lat. horologium > horloge > horlogie, sarge > Mnl. saergie, Ofr. targe ‘schild’ > Mnl. ta(e)rgie, Ofr. estage > Mnl. stagie, Wvl. sponsie < Ofr. esponge, Fr. éponge < volkslat. spongia en sperzie < aspergie, asperge. Alleen van semantisch oogpunt ligt de zaak iets moeilijker. Natuurlijk zijn chaise en siège nagenoeg synoniem. Maar ik vond in de woordenboeken geen siège met de betekenis ‘koets’. Wel betekent siège o.m. ‘bok, zitplaats van de koetsier’. Littré spreekt van ‘le siége d'un cocher’: ‘Le cocher était sur le siége. Il monta sur le siége et se mit à côté du cocher’. Ook het few geeft als betekenis sinds 1680: ‘endroit où le cocher est assis pour mener la voiture; siège d'une selle, partie de la selle sur laquelle le cavalier est assis’. Er zou dus betekenisverschuiving plaatsgevonden hebben van ‘bok’ naar ‘koets’. In geen geval zie ik een mogelijkheid in de suggestie van De Bo om cieze van Lat. cisium af te leiden. Dat West-Vlaanderen grenst aan het Picardische sprekende taalgebied, waaraan het West-Vlaamse zoveel woorden en vormen heeft overgenomen, pleit voor de overname van siège als sieze. Het aannemelijkst lijkt me dan de verwisseling en verwarring van de twee synonieme woorden chaise en siège. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 149]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bibliografie
|