Taal en Letteren. Jaargang 10
(1900)– [tijdschrift] Taal en Letteren– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermdHoe een Taal bestaat.
| |
[pagina 312]
| |
familiar to the astronomer, in which a clear and unmistakable nucleus shades off on all sides, through zones of decreasing brightness, to a dim marginal film that seems to end nowhere, but to lose itself imperceptibly in the surrounding darkness. In its constitution it may be compared to one of those natural groups of the zoologist or botanist, wherein typical character is forming the characteristic nucleus of the order, are linked on every side to other species, in which the typical character is less and less distinctly apparent, till it fades away in an outer fringe of aberrant forms, which merge imperceptibly in various surrounding orders, and whose own position is ambiguous and uncertain. For the convenience of classification, the naturalist may draw the line, which bounds a class or order, outside or inside of a particular form; but Nature has drawn it nowhere. So the Enghish Vocabulary contains a nucleus or central mass of many thousand words whose ‘Anglicity’ is unquestioned; some of them only literary, some of them only colloquial, the great majority at once literary and colloquial, - they are the Common Words of the language. But they are linked on every side with other words which are less and less entitled to this appellation, and which pertain ever more and more distinctly to the domain of local dialect, of the slang and cant of ‘sets’ and classes, of the peculiar technicalities of trades and processes, of the scientific terminology common to all civilized nations, of the actual languages of other lands and ploples. And there is absolutely no defining line in any direction: the circle of the English language has a well-defined centre but no discernible circumference.Ga naar voetnoot1) That centre is occupied by the ‘common’ words, in which literary and colloquial usage meet. ‘Scientific’ and ‘foreign’ words enter the common language mainly through literature, ‘slang’ words ascend through colloquial use; the ‘technical’ terms of crafts and processes, and the ‘dialect’ words blend with the common language both in speech and literature. Slang also touches on one side the technical terminology of trades and occupations, as in ‘nautical slang’, ‘Public school slang’, the ‘slang of the Stock Exchange’, and on another passes into true dialect. Dialects similarly pass into foreign languages. Scientific terminology passes on one side into purely foreign words, on another it blends with the technical vocabulary of art and manufactures. It is not possible to fix the point at which the ‘English Language’ stops, along any of these diverging lines. A New English Dictionary on Historical Principles, edited by James A.H. Murray; General Explanations, VII. |
|