| |
Auf dem Getreidemarkt. Op de Graanmarkt. De Korenbeurs.
Zeigt einmal Eure Muster (Proben), Meister Peter. | Laat mij eens uwe monsters zien, Pieter baas. |
Hier, mein Herr, das ist Roggen, wie ich noch keinen gehabt habe; man hat mir schon …. dafür geboten. | Ziedaar, mijnheer, dat is eene rogge, zoo als ik er nog geene heb gehad; daar is mij al …. voor geboden. |
| |
| |
Ach, Meister Peter, Ihr habt nicht Lust zu verkaufen, Niemand wird Euch einen solchen Preis geben. – Laßt sehen den Weizen; er ist nicht zu schön; er ist vom vorigen Jahre. | Kom, kom, baas, gij hebt geenen lust tot verkoopen, zulk eenen prijs zal niemand besteden. – Laat de tarwe eens zien; ze is niet al te mooi; dat is voorjarige (van het vorige jaar). |
O nein, mein Herr, der ist lange verkauft. Ich will Ihnen diesen zu …. den Sack lassen. | Wel neen, mijnheer, die is al lang verkocht. Ik zal u deze tegen … den zak (het mud) laten. |
Das ist zu theuer, mein Freund, ich könnte ihn zu diesem Preise nicht einmal wieder verkaufen. Wenn Ihr vernünftig sein wolltet, so würde ich Euch Euern ganzen Rummel gegen Baar abkaufen. – Ich habe eine Lieferung zu machen, und ich könnte auf diese Weise meinen Handel in einem Schlage abmachen; macht Euere Abschätzung, und wenn Ihr vernünftig seid, könnt Ihr Geld verdienen. | Dat is te duur, vriend, ik zou ze niet eens tot dien prijs weêr kunnen overdoen. Zoo ge schikkelijk wildet wezen, zou ik u uwen ganschen voorraad tegen kontant afkoopen. – Ik heb eene leverantie, en zou op deze wijze mijnen koop in één slag kunnen afdoen; maak uwe berekening, en zoo gij schikkelijk zijt, kunt gij geld verdienen. |
Sie wissen, mein Herr, daß ich nie zwei Preise halte, und daß, seitdem die Ausfuhr offen ist, die Früchte um 5% in die | Gij weet, mijnheer, dat ik nooit overvraag, en dat, sedert de uitvoer is opengesteld, de granen 5% zijn gestegen. – |
| |
| |
Höhe gegangen sind. – Sehen Sie, um Ihnen meinen guten Willen zu zeigen, will ich Ihnen die 120 Säcke, welche ich hier habe, durcheinander zu … lassen. | Zie daar, om u een bewijs van mijnen goeden wil te geven, zal ik u de 120 zakken, die ik hier heb, door elkander, tegen … laten. |
Das ist unmöglich, es sei denn, daß Ihr die Fracht bis an die Grenze übernähmet. | Dat is onmogelijk, ten ware gij de vracht tot aan de grenzen voor uwe rekening naamt. |
Ja, ich brauche die Karren auf dem Hofe (Gute) so daß, wenn dieses Ihre Bedingung ist, wir keine Geschäfte mit einander machen werden. | Ik heb mijne karren aan de hoeve nodig; en dus, zoo dit uw beding is, dan kunnen we den koop niet sluiten. |
Nun denn, ich will sehen mit einem Spediteur überein zu kommen, aber Ihr müßt mir einen Abzug von wenigstens 5% gewähren. – Wenn Ihr darein willigt, so habt Ihr nur Eure Quittung zu machen, und unser Handel ist abgeschlossen. | Welnu, dan zal ik zien met eenen expediteur overeen te komen, maar dan moet ge mij ten minste 5% korting toestaan. – Zoo gij inwilligt, hebt gij slechts uwe kwitantie te schrijven, en de koop is gesloten. |
Nun, ich werde im Magazin abladen. | Nu, ik zal dan maar in het pakhuis opslaan. |
Hier sind 500 Gulden Wechsel, vierhundert in Bankzettel, und 800, welche Ihr bei mir an der Kasse erheben könnt. | Hier zijn 500 gulden aan wissels, 400 gulden aan bankbiljetten, en 800 gulden kunt gij bij mij aan het kantoor ontvangen. |
| |
| |
Ich will Ihnen sagen, mein Herr, ich habe eine Einzahlung zu machen, und statt der 500 Gulden Wechsel, welche ich nicht gleich escomptiren kann, möchte ich lieber, daß Sie mir Anweisungen auf Ihr Haus ausstellten, auf Sicht, oder kurze Verfallszeit. | Ik zal u zeggen, mijnheer, ik heb geld te storten, en in plaats van de 500 gulden aan wissels, die ik niet dadelijk kan diskonteren, had ik liever eene aanwijzing van u op uw huis op zigt, of op korten vervaltijd. |
Nun wohl, Ihr könnt um zwei Uhr vorsprechen (einsprechen), dann werden wir unsere Sache in Ordnung bringen. | Goed, gij kunt tegen 2 uur bij mij komen, dan zullen we onze zaak vereffenen. |
|
|