| |
Bei einem Wechsler. Bij eenen wisselaar, kassier of bankier.
Ihr Diener, mein Herr. Was steht zu ihren Diensten? | Uw dienaar, mijnheer, wat is er van uwe dienst? |
Ich hätte über ein kleines Geschäft mit Ihnen zu sprechen, wenn Sie einen Augenblick frei haben. | Ik had u over eene zaak van weinig aanbelang te spreken, zoo ge een oogenblik tijd over hadt. |
Belieben Sie ein wenig Platz zu nehmen, ich bin gleich zu Ihren Diensten. – Sie können sich gar nicht denken, welche Mühe man hat, sein Geld einzuziehen. | Neem plaats, als het u belieft, ik ben dadelijk tot uwe dienst. – Gij kunt u geen denkbeeld maken, welke moeite men heeft, zijn geld in te krijgen. |
Wer weiß es besser, als ich! – Wenn die Geschäfte noch gut gingen, würde man sich trösten, ein wenig auf sein Geld zu | Daar kan ik het best van meêspreken. – Zoo nog de zaken goed gingen, dan kon men zich getroosten, op zijn geld |
| |
| |
warten. – Allein, es gibt oft eine solche Masse von Rückstanden, daß man wirklich verlegen ist, wie man seine Verpflichtungen erfüllen soll. | een weinig te wachten. – Maar men heeft soms zooveel achterstallige posten, dat men waarlijk verlegen raakt, hoe men aan zijne verbindtenissen zal voldoen. |
Ach! ich befinde mich zu meinem größten Leidwesen jetzt in eben diesem Falle; ich habe Zahlungen zu machen, und weiß nicht, wohin ich mich wenden soll. | Ach, tot mijn leedwezen bevind ik mij juist op dit oogenblik in zoodanig geval; ik heb betalingen te doen en weet niet tot wien ik mij moet wenden. |
Sie werden nicht in Verlegenheit sein, sich herauszuziehen. | Voor u zal het geene verlegenheid wezen, zich er uit te redden. |
Die Ursache, warum ich zu Ihnen kam, ist folgende: | De reden waarom ik bij u kom, is deze: |
Ich habe von dem Hause B. & Cie. drei Wechsel in Zahlung erhalten, welche ich zu diskontiren wünschte. | Ik heb van het huis B. & Co. drie wissels in betaling bekomen, die ik wensch te diskonteren. |
Hier sind sie: einer auf B. in Harlem, 3 Monat dato, einer auf G. in Delft, zahlbar in 2 Monaten, und dieser auf H. in Schiedam, welcher in 3 Wochen verfällt. – Sie würden mich sehr verbinden, wenn Sie diese drei Tratten diskontiren | Hier zijn ze: een op B. C. te Haarlem, 3 maanden dato; een op G. te Delft, binnen twee maanden betaalbaar, en deze op H. te Schiedam, die binnen drie weken vervalt. – Gij zoudt mij zeer verpligten, zoo ge deze drie wissels van mij in dis- |
| |
| |
wollten. Da ich Ihre Gradheit in Geschäften kenne, habe ich mich vorzugsweise an Sie gewendet. | konto wildet nemen. Daar mij uwe opregtheid in handelszaken bekend is, heb ik mij bij voorkeur tot u vervoegd. |
Ich würde Ihnen mit vielem Vergnügen diese Gefälligkeit erweisen, allein es ist immer sehr schwierig, Wechsel auf so kleine Orte unterzubringen. | Ik zou u met genoegen deze dienst willen bewijzen; maar het is altijd zeer moeijelijk, wissels op zulke kleine plaatsen aan den man te brengen. |
Es versteht sich, daß ich darauf gefaßt bin, deshalb ein wenig mehr Sconto zu zahlen. – | Het spreekt van zelf, dat ik er om die reden wel op gedacht heb, iets meer diskonto er voor te betalen. |
Was die Zahlungsfähigkeit der Aussteller betrifft, bin ich Ihnen für dieselbe Bürge; jedenfalls werden Sie immer Rückanspruch an mich haben. | Wat de soliditeit van de endossanten betreft, daar sta ik voor in; in elk geval zou ik immers u aansprakelijk er voor blijven. |
Nun wohl, ich will die Berechnung machen: | Nu, ik zal het dan maar uitrekenen. |
Das macht ... Courtage (Mäklergebühr) und ... Sconto (Abzug), abzuziehen von ... bleibt Ihnen zu zahlen ... Belieben Sie nachzusehen. | Dat is aan courtage (makelaarsloon) .... en .... diskonto (korting), af te trekken van .... komt u .... Belieft u het na te zien. |
Ich sehe, daß Sie mir es ein wenig hoch berechnen, allein da ich Eile habe, Geld zu machen, muß ich | Ik zie, dat gij het een weinig kras berekent, maar daar ik in haast ben, om geld te slaan, |
| |
| |
mich schon darein fügen. | moet ik het wel zoo voor lief nemen. |
Mit welcher Münze wünschten Sie bezahlt zu sein? | In welke munt wenscht ge de betaling te hebben? |
Ich zöge französisches Gold vor. | Bij voorkeur in fransch goud. |
Das französische Gold steht im diesem Augenblicke sehr hoch. | De fransche gouden stukken staan op het oogenblik zeer hoog. |
Sie würden noch 1% darauf verlieren, wenn Sie solches durchaus haben müssen. | Gij zoudt er nog 1 pCt. op moeten verliezen, zoo gij ze volstrekt moet hebben. |
Könnten Sie keine 10 Guldenstücke gebrauchen? | Kunt ge geene tienguldenstukken gebruiken? |
Nein, ich zöge dann belgische Bankbillete vor. | Neen, dan heb ik liever belgische bankbiljetten. |
Sie sind ebenfalls sehr gesucht in diesem Augenblicke, gleichwohl werde ich Ihnen welche geben. | Die zijn insgelijks voor het oogenblik zeer gevraagd, evenwel zal ik u eenige geven. |
Ich habe ein französisches Bankbillet zu wechseln; zu wie viel nehmen Sie es? | Ik heb een fransch bankbiljet te wisselen: tegen hoeveel neemt gij dit? |
Lassen Sie gefälligst sehen; ja! das ist ein Billet von 500 Fr. – Ich nehme gewöhnlich ein Procent, wenn ich es in Gold umsetzen muß; wollen Sie aber Silbermünze, so werde ich Ihnen nur ½ Procent abnehmen. | Laat het me eens zien, als het u belieft; ja, dat is een biljet van 500 franken. – Ik neem gewoonlijk een percent, als ik er goudgeld voor geven moet; maar zoo ge zilvergeld wilt nemen, zal ik u maar ½ percent rekenen. |
| |
| |
Es gibt Zeiten, wo man sie zu pari einwechseln kann. | Er zijn tijden, dat men ze à pari kan inwisselen. |
Das ist, wenn diese Billete sehr gesucht sind, und man, indem man sie ein wenig theuer verkauft, dennoch einen ordentlichen Nutzen darauf hat. | Ja, als de biljetten sterk gevraagd worden, en wanneer men dan iets meer er voor maakt, kan men nog redelijk er aan verdienen. |
Allein in diesem Augenblicke sind sie eben nicht sehr gesucht. | Maar op dit oogenblik zijn ze juist niet zeer gevraagd. |
Gleichviel, ich werde Silbermünze nehmen. – Sie sehen ob das Billet gut ist? | Om het even, ik zal zilvergeld nemen. – Gij ziet, of het biljet wel goed is? |
Es sind manchmal falsche in Umlauf, welche so gut nachgemacht sind, daß das geübteste Auge sich irren kann. – Vor einiger Zeit bin ich von einem Fremden angeführt worden, welcher kam, ein Billet von 1000 Franken einzuwechseln, und als ich es ausgeben wollte, fand es sich, daß es falsch war. | Er zijn somwijlen valsche in omloop, die zoo goed zijn nagemaakt, dat het meest geoefende oog zich kan vergissen. – Eenigen tijd geleden ben ik door eenen vreemdeling verschalkt geworden, die bij mij kwam, om een biljet van 1000 franken te wisselen, en toen ik het wilde uitgeven, werd het bevonden valsch te zijn. |
Man kann sich nicht genug vorsehen. – Allein hier sind zwei Münzstücke, welche sehr leicht scheinen, man | Men kan zich niet genoeg in acht nemen. – Maar hier zijn twee stukken geld die te ligt schijnen |
| |
| |
sollte glauben, daß sie beschnitten sind. | te zijn; men zou gelooven, dat ze gesnoeid zijn. |
Verzeihen Sie, sie sind ganz vollwichtig. | Vraag excuus, ze zijn goed wigtig. |
Ich werde sie wägen; die neue Münze ist selten beschnitten, es war vielmehr die alte Münze, die man oft beschnitten oder gefeilt antraf; auch pflegte ich sie immer zu wägen, wenn man mir welche bracht. | Ik zal ze wegen; de nieuwe munt is zelden gesnoeid, het waren veeleer de oude munten, die men gesnoeid of gevijld aantrof; ik was ook gewoon, ze altijd te wegen, als ze mij gebragt werden. |
|
|