| |
In einem Modeladen. In eenen modewinkel.
Womit kann man die Ehre haben zu dienen, Madame? | Met wat kan ik de eer hebben mevrouw van dienst te zijn? |
Ich brauche einen Hut zum Spazierengehen, so ungefähr wie dieser. | Ik heb eenen zomerhoed noodig, te naastenbij als deze. |
Sie haben da einen Strohhut, wünschen Sie ihn ganz ähnlich? | Die ge daar hebt is een stroohoed; wil mevrouw er een juist als deze? |
Finden Sie, daß er mir gut steht? | Vindt ge, dat hij mij goed kleedt? |
Er ist von einer Form, die nicht ganz neu ist. – Wenn Sie diesen hier einmal anpassen wollten, ich glaube, daß er Madame bei weitem besser stehen wird. | Het fatsoen is niet geheel nieuw. – Zoo mevrouw eens dezen wilde passen, ik geloof, dat hij u veel beter zal kleeden. |
Sehen wir; in der That, er steht mir gut; aber ist er nicht ein wenig zu sehr verziert? | We zullen zien; inderdaad, hij kleedt me goed; maar is hij niet wat te veel opgesierd? |
| |
| |
Das wird jetzt so getragen, Madame. – Wenn die Verzierungen übrigens nicht nach Ihrem Geschmacke sind, so kann ich sie Ihnen verändern. | Dat wordt tegenwoordig zoo gedragen, mevrouw. – Zoo hij echter niet naar uwen smaak is opgemaakt, dan kan ik hem wel voor u veranderen. |
Diese Bandverzierung auf der Seite des Schirmes gefällt mir nicht. | Dat lintversiersel ter zijde van de luifel bevalt mij niet. |
Man könnte sie durch einen kleinen Blumenstrauß ersetzen, wenn man zum Beispiel einen Zweig Heidekraut nähme. | In plaats daarvan zou men een boeketje van bloemen er op kunnen zetten, een takje heidebloempjes bij voorbeeld. |
Nein, ich ziehe eine ganz einfache Bandschleife vor. | Neen, ik houd meer van een eenvoudigen lintstrik. |
Er geht mir ein wenig zu tief in den Kopf, sehen Sie? | Hij valt me wat te diep in het hoofd, ziet ge? |
Man kann das Hutfutter ein wenig zusammenziehen. – Hier ist ein sehr hübscher Hut, Madame. – Diese Kapotthüte von weißem gros-de-Naples werden jetzt viel | |
getragen. | De voering kan wel een weinig worden ingetrokken. – Hier is een mooije hoed, mevrouw. – Deze kapothoeden van wit gros-de-Naples worden thans veel gedragen. |
Der Schirm ist sehr ausgeschnitten, und die Bänder scheinen nicht neu zu sein. | De luifel is te veel uitgesneden, en het schijnt dat de keelbanden niet nieuw zijn. |
Was den ausgeschnittenen Schirm betrifft, Madame, das ist die letzte | Wat de uitgesnedene luifel betreft, mevrouw, die is naar het laatste |
| |
| |
Pariser Mode, und das schmeichelt sehr, besonders Personen, die ein etwas völliges Gesicht haben, aber man muß ein Unterhäubchen darunter tragen. | parijsche model, en dat flatteert zeer, bijzonder personen, die nog al vol van wezen zijn, maar men moet er een mutsje onder dragen. |
Ja, das steht besser, doch kann man auch eine kleine Verzierung im Innern des Schirmes anbringen. | Ja, dat staat beter, maar men kan van binnen in de luifel ook wel eene kleine versiering brengen. |
Ich könnte Ihnen andere Schleifbänder an diesen Hut machen, wenn's Ihnen beliebt, es ist ein Muster, welches ich von Paris mitgebracht habe, und nur durch das viele Anpassen haben die Schleifbänder etwas von ihrer Frische verloren. Ich gehe jedes Jahr zwei mal nach Paris, um dort meine Moden einzukaufen. | Als mevrouw het verkiest, kon ik u andere keelbanden er aan zetten; het is een model dat ik van Parijs heb medegebragt, en door het veel passen zijn de keelbanden zoo frisch niet meer. Ik ga jaarlijks twee maal naar Parijs, om er mijne modes in te koopen. |
Hier sind schöne Federn und Blumen, die ich von da mitgebracht habe. | Hier zijn schoone veêren en bloemen, die ik van daar heb medegebragt. |
Sehen Sie, diese große weiße Feder würde sehr gut auf dem Strohhut stehen, das ist vornehmer, als jede andere Verzierung. | Zie eens, deze groote witte veêr zou op den stroohoed allerliefst staan, dat is veel rijker dan eenig ander versiersel. |
| |
| |
Was Sie da für eine hübsche Haube haben, wie hoch kommt sie? | Wat hebt ge daar eene mooije muts, hoe hoog komt deze? |
Das ist eine Haube, die mir von einer fremden Dame bestellt worden ist, aber sie hat abreisen müssen, ehe die Haube fertig war; ich werde sie Ihnen zu ... lassen. | Dat is eene muts, die me door eene vreemde dame was besteld, maar zij moest vertrekken eer de muts gereed was; ik zal ze u voor ... laten. |
Das ist sehr theuer, wie kann sie so viel kosten? | Dat is zeer duur; hoe kan die zooveel kosten? |
Sehen Sie doch, Madame, der Besatz und die Schleifen sind von ächten Spitzen, und die Blumen, welche sie zieren, sind feine Blumen von 10 Gulden den Strauß. | Zie eens, mevrouw, het garneersel en de slippen zijn van echte kant, en de bloemen waarmede zij versierd is, zijn fijne bloemen van tien gulden de boeket. |
Das ist eine Soireehaube, ein Kopfputz, der eben so elegant als reich ist. | Dat is eene avondmuts, een kapsel dat niet minder elegant dan rijk is. |
Der Kopf ist ein wenig klein für mich, wenn Sie mir dieselbe zu ... lassen wollen, dann weiten Sie den Kopf aus, und ich werde sie nehmen. | De bol is een weinig te klein voor mij; zoo gij ze voor .... wilt geven, dan kunt ge den bol wijder maken, en ik zal de muts nemen. |
Ich werde ohne Nutzen verkaufen, allein um die Ehre zu haben, Sie unter meinen Kunden zu zählen, muß ich schon ein kleines Opfer bringen. | Ik zal zonder winst verkoopen; maar voor de eer u onder mijne kalanten te mogen tellen, mag ik wel eene kleinigheid opofferen. |
| |
| |
Brauchen Sie keinen schönen Winterhut, sei es in Atlas oder in Sammt? – Wollten Sie nicht die Stoffe dazu ansehen? – Die Winterhüte werden jetzt viel von gewölktem Sammt getragen, und der Schirm mit weißem oder Rosa-Atlas ausgefüttert. – Hier sind Atlasbänder zu Verzierungen, es ist dasselbe Muster in Breit und Schmal; oder wenn Sie andere Verzierungen vorziehen so kann man eine schöne passende Feder über den Schirm legen. | Heeft mevrouw niet een fraaijen winterhoed noodig, een satijnen of fluweelen? – Belieft mevrouw de stoffaadjen te zien? – De winterhoeden worden tegenwoordig veel van gevlamd fluweel gedragen, en de luifel wordt met witte of rose satijn gevoerd. – Hier zijn satijnen linten om te garneren; het is hetzelfde patroon in breed en smal; of zoo mevrouw een ander garneersel verkiest, dan kan men eene fraaije er toe passende veêr over de luifel heen leggen. |
Ich will sehen, ob ich mich später entschließe, für jetzt werden Sie mir nur einen einfachen Schaubhut machen. – Dieses Band hier wird recht gut sein, das schmale zu Verzierungen und das breite für die Schleifen. | Ik zal zien, of ik later er toe besluit; maak me voor het oogenblik maar een eenvoudigen schuifhoed. – Dat lint zal zeer goed er voor wezen, het smalle voor te garneren en het breede voor keelbanden. |
Ich habe auch sehr schöne Tressen, um einen Schaubhut zu besetzen. | Ik heb ook zeer fraaije passementen, om eenen schuifhoed te bezetten. |
Nein, das ist zu überladen, ich will nur einen ganz einfachen Hut. | Neen, dat maakt te vol, ik wil maar een zeer eenvoudigen hoed. |
| |
| |
Sehr wohl, Madame, ich werde also von diesem Atlas nehmen, und dieses Band, welches Sie ausgewählt haben. | Zeer wel, mevrouw, ik zal dus van deze satijn nemen, en het lint, dat mevrouw heeft uitgezocht. |
Wann wird er fertig sein? | Wanneer zal hij gereed wezen? |
Sie bekommen ihn noch vor Ende der Woche. | Nog vóór het einde der week zal mevrouw hem hebben. |
Ich rechne darauf, halten Sie Wort; später bestelle ich Ihnen noch mehr. | Ik maak er staat op, houd woord; ik heb later meer noodig. |
Ich werde stets mein Bestes thun, um Madame zu befriedigen. | Ik zal steeds mijn best doen, mevrouw tevreden te stellen. |
|
|