| |
Bei einem Buchhändler. Bij eenen boekverkooper.
Sie haben mir Bücher zur Auswahl (Einsicht) geschickt, allein es ist nur eins dabei, welches mir ansteht; ich bringe Ihnen die andern zurück. | Mijnheer, gij hebt mij boeken op keur (op bezien) gezonden, maar er is slechts een onder, dat mij dient; de andere breng ik u terug. |
Gut, mein Herr; wir erhielten auch das Werk, welches Sie bestellten. | Zeer wel, mijnheer; wij hebben ook het door u ontboden werk ontvangen. |
Lassen Sie sehen; ‒ allein das ist nicht die Ausgabe, welche ich verlangte. | Laat het mij zien; ‒ maar dat is de uitgave niet die ik bedoeld heb. |
Nein, dieses ist eine neuere | Neen, mijnheer, dat is een |
| |
| |
Auflage, weil die erste vergriffen war. | nieuwe druk, want de eerste is geheel uitverkocht. |
Es scheint daß dieses Buch gut ziehen wird. | Het schijnt dat dit boek veel aftrek zal hebben. |
Ja, es ist ein Schriftsteller, welcher viel Ruf hat. | O ja, mijnheer, de schrijver is zeer vermaard. |
Es wird bald ein neues Werk von unserm berühmten N. erscheinen; haben Sie nicht Lust darauf zu unterzeichnen? | Er zal weldra een nieuw werk van onzen beroemden N. in het licht komen. Heeft mijnheer lust er op in te teekenen? |
Ich bin's zufrieden, allein lassen Sie mich nicht zu lange warten, wann ich einmal unterschrieben habe? | Dat wik ik wel doen; maar zult gij mij niet te lang laten wachten, als ik eens heb ingeteekend? |
Durchaus nicht, die ersten Bogen sind schon unter der Presse. ‒ Sehen Sie die Probebogen. | Volstrekt niet, de eerste vellen druks zijn reeds ter perse. Hier zijn de proefbladen. |
Gut; und wann wird es beendigt sein? | Goed; en wanneer zal het voltooid zijn? |
In sechs Wochen spätestens. | Hoogstens binnen zes weken. |
Und die deutschen Classiker, wovon ich neulich mit Ihnen sprach, sind sie noch nicht angekommen? | En hoe is het met de duitsche klassieke werken, waarover ik u onlangs sprak; zijn die nog niet aangekomen? |
Nein, mein Herr, aber ich erwarte heute einen Ballen Bücher aus Leipzig; wahrscheinlich werden sie dabei sein. ‒ Sehen Sie, | Neen, mijnheer, maar ik verwacht heden eene baal boeken uit Leipzig; daar zullen ze waarschijnlijk bij wezen. ‒ Hier heeft |
| |
| |
hier ist ein schönes Wörterbuch, welches in Lieferungen erscheinen wird. ‒ Der Druck ist recht gut und deutlich, und das Papier ist auch sehr schön. | mijnheer een mooi woordenboek, dat bij afleveringen in het licht zal komen. ‒ Het is een zuivere, duidelijke druk, en ook het papier is fraai. |
Ja, nach dem Prospectus zu urtheilen. | Ja, als men naar het prospectus wil oordeelen. |
Der Name der Verfasser verspricht schon etwas Gutes. | De naam van de schrijvers belooft reeds iets goeds. |
Wie viele Lieferungen sind schon erschienen? | Hoeveel afleveringen zijn reeds verschenen? |
Bis jetzt sind erst drei erschienen. ‒ Bis zum Schlusse des Werkes erscheint monatlich eine Lieferung. | Tot nu zijn er eerst drie in het licht. ‒ Er zal maandelijks eene aflevering uitkomen, tot dat het werk kompleet is. |
Wie viele Lieferungen werden in allem sein? | Uit hoeveel afleveringen zal het geheel bestaan? |
Nach diesen hier zu urtheilen wird es deren 20 bis 25 geben; man kann es nicht genau bestimmen. Die Lieferung zu 60 Cents, das macht ungefähr15 Gulden für das vollständige Werk. | Naar deze berekend, zullen er 20 tot 25 van komen; men kan dit zoo juist niet opgeven. Iedere aflevering kost 60 cents, dat zal voor het geheele werk ongeveer f 15 uitmaken. |
Muß man vorausbezahlen? | Moet men vooruit betalen? |
Das ist nach Ihrem Belieben; es genügt übrigens, daß ich Sie einschreibe, dann erhalten Sie mo- | Dat staat aan uwe keuze; het is althans voldoende dat ik u op de lijst van inteekening plaats, dan |
| |
| |
natlich Ihre Lieferung. ‒ Aber man zahlt nur beim Empfange jeder Lieferung. ‒ Es ist nicht als wenn es eine Vorausbezahlung wäre, weßhalb man das Ganze auch um vieles billiger erhält. ‒ Später wann alle Lieferungen erschienen sind, und das Werk vollendet ist, wird der Preis gewöhnlich um ein Drittel erhöht. | ontvangt ge maandelijks uwe aflevering.‒ Men betaalt echter eerst bij ontvangst van iedere aflevering. ‒ Dit kan geene vooruitbetaling worden genoemd, dat slechts eene voorwaarde is, waardoor men het geheele werk zoo veel goedkooper krijgt. ‒ Later, zoodra al de afleveringen in het licht zijn en het werk kompleet is, wordt de prijs gewoonlijk met een derde verhoogd. |
Man wagt auch zuweilen die Auslage seines Geldes für ein Werk dessen Schluß man nicht erlebt, so daß, in der Hoffnung ein schönes Werk wohlfeil zu erhalten, man am Ende nur ein mangelhaftes hat. | Somtijds loopt men ook gevaar, dat men zijn geld heeft uitgegeven voor een werk, waarvan men het einde nooit ziet komen, zoodat men, in de hoop een fraai boekwerk goedkoop te verkrijgen, bij slot van rekening met een onvoltooid werk blijft zitten. |
Das kommt zuweilen vor, wenn es ein Verleger ist, der nicht recht fest steht, u. den Verlag eines Werkes übernimmt, welches für seine Geldmittel zu ausgedehnt ist. ‒ Hier | Dat gebeurt somwijlen, als de uitgever niet vast in zijne schoenen staat, en een werk onderneemt, waartoe hij geen geldelijk vermogen genoeg bezit. ‒ Hier is eene |
| |
| |
ist eine neue Ausgabe von englischen Romanen, welche hinsichtlich des Formates ziemlich bequem ist. ‒ Dieses Kleinoctavformat ist bequemer als das frühere Format. Das ist kaum größer als Duodez. | nieuwe uitgave van engelsche romans, in een zeer handig formaat. ‒ Dat klein octavo is gemakkelijker dan het vroegere formaat. Het is bijna niet grooter dan duodecimo. |
Zu wie viel lassen Sie mir dieselbe, wenn ich die ganze Sammlung nehme? | Voor hoeveel laat ge mij deze, als ik het gansche stel neem? |
Wenn sie selbe ganz nehmen, lasse ich sie Ihnen zu …. | Als mijnheer ze bij elkander neemt, laat ik ze u voor …. |
Und sie enthält, wie viele Bände? | En hoe veel bandjes zijn er? |
Es sind deren 32 erschienen, und die welche noch kommen, erhalten Sie zu demselben Preise. | Er zijn 32 verschenen, en die er nog op volgen, zal ik u tot denzelfden prijs leveren. |
Was würde es mir den Band kosten, sie einbinden zu lassen. | Hoe veel zou het op ieder deeltje kosten, om ze te laten binden? |
Das ist je nachdem, mein Herr; wenn Sie dieselben nur in Shirting (gepreßte Leinwand) binden lassen, mit weißem Schnitte, und dem bloßen Titel in Gold, so kostet es Ihnen nur 60 Cents den Band. ‒ Wenn Sie es wünschen, so besorge ich Ihnen recht gerne einen solchen Einband. | Dat komt er op aan hoe, mijnheer. Als ze in shirting (geperst linnen) worden gebonden, wit op sneê, met enkel gouden rugtitel, dan kost het u slechts 60 cents de band. ‒ Zoo mijnheer het verlangt, wil ik ze u met genoegen aldus laten binden. |
| |
| |
Ich werde Ihnen dafür sehr verbunden sein. ‒ Sorgen Sie gütigst, daß es recht bald fertig sei. | Gij zult er mij zeer mede verpligten, mijnheer. ‒ Heb de goedheid te zorgen, dat ze spoedig gereed zijn. |
Ich werde nicht ermangeln dem Buchbinder zu empfehlen, daß er sich eile. | Ik zal niet in gebreke blijven den boekbinder aan te bevelen, er haast mede te maken. |
Haben Sie ein Werk über Italien? eine Reisebeschreibung met statistischen, historischen und geologischen Anmerkungen? | Hebt gij een werk over Italië? Eene reisbeschrijving met statistieke, historische en aardrijkskundige aanmerkingen? |
Ich weiß was Sie meinen; hier ist die Reise durch Italien von … in zwei Bänden, und da sind die Kupfer und die Karten. | Ik weet wat mijnheer bedoelt; hier is de Reis door Italië van … in twee deelen, en daar zijn de platen en kaarten. |
Die Stiche sind sehr blaß und ungleich; das sieht aus, als ob die Kupferplatten abgenutzt wären. ‒ Haben Sie kein anderes Exemplar davon? | De platen zijn zeer bleek en ongelijk afgedrukt; ze zien uit als of de koperen platen waren versleten. ‒ Hebt ge geen ander exemplaar? |
Nein, mein Herr, dies ist das einzige, welches ich in diesem Augenblicke habe. | Neen, mijnheer, het is het eenige dat ik voor het oogenblik heb. |
Und wie hoch kommt dies? | En hoe hoog komt dat werk? |
Es kommt auf 18 Gulden 60 Cents. | Het komt op achttien gulden zestig cents. |
Das scheint mir sehr theuer; | Dat komt me vrij duur |
| |
| |
geht nichts davon ab? | voor; is er niets op af te dingen? |
Ich werde Ihnen zehn vom Hundert abziehen; das macht auf das Ganze ungefähr zwei Gulden weniger. | Ik zal u tien ten honderd (percent) laten korten; dat maakt omtrent f 2 minder op het geheel. |
Nicht ganz so viel, allein wir wollen sagen 17 Gulden 60 Cents, um eine gerade Rechnung zu machen. | Niet volkomen, maar wij zullen het op zestien gulden zestig cents stellen, om eene betere rekening te hebben. |
Ich möchte dieses Werk wol einbinden lassen, allein nicht in Shirting. | Ik zou dit werk wel willen laten binden, maar niet in linnen. |
Soll man es in Halbfranzband binden mit Vergoldung auf dem Rücken? | Wilt gij het in halven franschen band met vergulden rug laten binden? |
So recht, aber nicht mit Goldschnitt. | Dat is goed, maar niet verguld op snede. |
Und die Stiche und Karten? | En de platen en kaarten? |
Ganz einfach eine Mappe mit dem Titel. ‒ Ich muß noch eine Karte von den Niederlanden haben; haben Sie deren, welche genau sind? | Die maar eenvoudig in eene tasch met den titel er op. ‒ Ik moet nog eene kaart van de Nederlanden hebben; hebt gij er, die naauwkeurig zijn? |
Hier ist die letzte und beste welche erschienen ist. | Hier is de laatste en de beste die in het licht is gekomen. |
Sind die Eisenbahnen darauf angegeben? | Zijn de spoorwegen er op aangewezen? |
Ja, mein Herr, und zwar sehr genau; sehen Sie, | Ja, mijnheer, en zelfs zeer naauwkeurig; zie, deze |
| |
| |
diese rothe Linie wird Ihnen immer angeben, wo die Eisenbahnen liegen; die Entfernungen sind auch angegeben. | roode lijn zal u steeds aantoonen, waar de spoorwegen loopen; de afstanden zijn er ook op aangeteekend. |
Das ist eben was ich brauche, aber ich wünschte, daß sie auf Leinwand gezogen wäre. | Dat is juist wat ik noodig heb; maar ik wenschte ze op linnen geplakt te hebben. |
Ich werde sie Ihnen aufziehen lassen; man durchschneidet die Karte so, daß man sie zusammenlegen und in ein Futteral thun kann, ungefähr von der Größe eines Buches. | Ik zal ze u laten opplakken; de kaart wordt derwijze doorgesneden, dat men ze kan vouwen en in een taschje doen, te naastenbij op de grootte van een boek. |
Ja in der Art wie diese Postkarte. | Ja, op dezelfde wijze als deze reiskaart. |
|
|