Septentrion. Jaargang 28
(1999)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 22]
| |
Lut de BlockDochter en ikWe liepen beiden bloedend langs de Keyserlei.
Dochter en ik. Geen woord was tussen ons,
geen misverstand. Ook geen verband
tussen haar zwijgen en mijn gewild niet spreken.
Alleen een hand die me het vallen zou beletten.
Een stomme steen, zei ze. Opletten.
Het kind is moeder van de vrouw.
Ik bloei, zei ze toen ik haar zeggen wou
dat leven bloeden is en niet te stelpen.
Ze klaterlachte, kon het ook niet helpen.
Of bloeden niet een beetje bloeien is?
En dat ze snakte naar gemis,
geluk, gelul, gelal van jongens in de straat.
Ooilam op mijn schoot, wat werd ze groot.
De lente was nog iel en zij zo blij.
Gewichtsloos liepen wij,
zo zij aan zij, en hand in hand,
zo beiden bloeiend langs de Keyserlei.
Uit ‘Entre deux mers’ (1997).
| |
[pagina 23]
| |
Ma fille et moiNous allions saignant par l'Avenue de l'Empereur.
Ma fille et moi. Pas un mot entre nous,
pas de malentendu. Et pas de lien non plus
entre son silence et ma mutité forcée.
Juste une main pour me retenir de tomber.
Un stupide caillou, fais attention, dit-elle.
L'enfant est mère de la femme.
Je fleurisGa naar voetnoot* dit-elle alors que j'allais
lui dire La vie est un flux que rien n'étanche.
Elle éclata de rire, on ne peut rien y faire.
Le sang, la sève, la fleur et le flux.
Et qu'elle était en mal de manque, de bonheur,
de conneries, et de cris des garçons dans la rue.
Un agnelet sur mes genoux. Qu'elle a grandi.
Le printemps encore chétif, elle si gaie.
Nous allions en état d'apesanteur
main dans la main, et côte à côte,
toutes les deux en fleur le long de l'Avenue de l'Empereur.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
|
|