Septentrion. Jaargang 26(1997)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 7] [p. 7] Drs. P Louis is dood, de fiere Cyprioot En waar hij niet meer is, daar blijft een gat We waren vijftien jaar met hem getrouwd En ja, dan weet je 't wel, dan krijg je dat Hij was zo mooi, ofschoon der dagen zat Expressierijk, grootorig, goedgebouwd Alom werd hij bewonderd - en terecht Ja, zelfs de Poezenkrant heeft meegerouwd Een kat. Gewoon een huisdier, welbeschouwd Zo goed als niemands meester, niemands knecht Ten aanzien van de koelkast zeer devoot Aan ons, de mensen in zijn huis, gehecht Inmiddels draait de aarde, God is groot En verder weinig nieuws. Louis is dood Uit ‘Weelde & feestgedruis’ (1986). Louis est mort, le fier Chypriote Et là où il n'est plus, là reste un trou Nous lui fûmes quinze ans durant mariés Eh oui, vous le savez bien, voilà ce qu'alors on obtient Il était si beau, bien que rassasié d'années Expressif, grandes oreilles, bien bâti Partout on l'admirait - et à juste titre Oui, même Minet-Journal a partagé le deuil Un chat. Rien qu'un animal domestique, tout bien considéré Quasiment maître de personne, valet de personne Plein de dévotion pour le réfrigérateur A nous, les gens dans sa maison, attaché Cependant la terre tourne, Dieu est grand Guère plus de nouvelles. Louis est mort Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. [pagina 8] [p. 8] Drs. P K.P. Kaváfis Hij heeft het nooit gezien, zijn vaderland Maar was en bleef een Griek, wat heet, Helleen Zowel in tijd als plaats een vreemdeling Alexandrië bruiste langs hem heen Hij vond er in 't geheim bevrediging Maar niet de rust der Elyzeese velden En buiten een beperkte vriendenkring Wist niemand van zijn dromen en zijn helden - Bestond hij slechts als kennis of passant Een pennelikker die op jongens viel Maar met de jeugd der Oudheid in zijn ziel Uit ‘Weelde & feestgedruis’ (1986). K.P. Kaváfis Il ne l'a jamais vue, sa patrie Mais était et resta un Grec, un Hellène Tant dans le temps que dans l'espace un étranger Alexandrie bouillonnait autour de lui Il y trouva en secret satisfaction Mais non le repos des champs élyséens Et hors d'un cercle restreint d'amis Personne ne savait rien de ses rêves ni de ses héros - Existait seulement en tant que connaissance ou passant Un gratte-papier qui jetait son dévolu sur les garçons Mais avec la jeunesse de l'Antiquité dans l'âme Traduit du néerlandais par Jacques Fermaut. Vorige Volgende