Liliane Wouters: une oeuvre française au service de la culture flamando-néerlandaise
Récemment, la Communauté flamande a décerné à Liliane Wouters (o1930) le prix triennal d'État de traduction. Écrivain et traductrice, née à Ixelles (Bruxelles), elle s'est acquis une solide réputation de poétesse dans toute la francophonie, notamment avec des recueils importants tels que La marche forcée et Le bois sec. Dans le premier recueil, Liliane Wouters s'inspire souvent de thèmes du Moyen Age et de la Renaissance flamands. Avec Alain Bosquet, elle a publié une volumineuse anthologie de la poésie francophone de Belgique. Le théâtre aussi retient son attention. Liliane Wouters est l'auteur de plusieurs pièces dignes d'intérêt, dont La salle des profs (1983).
C'est en 1961 que Liliane Wouters a pour la première fois bénéficié d'une reconnaissance méritée en tant que traductrice, année où elle publia Les belles heures de Flandre, anthologie de la poésie flamande du xiie au xvie siècle. Elle y présentait en traduction des oeuvres des auteurs les plus divers: des vers du poète de cour ancienlimbourgeois Heynric van Veldeke (fin du xiie siècle), des poèmes de la mystique Hadewijch (milieu du xiiie siècle), des fragments de l'oeuvre très vaste du Ouest-flamand Jacob van Maerlant (vers 1230-1300) et de la poétesse anversoise Anna Bijns (1493-1575). Cette anthologie permettait pour la première fois au public francophone de faire connaissance avec la littérature flamande médiévale.
Il est frappant que nombre d'oeuvres médiévales aient été inspirées par des exemples latins ou français. Tout aussi remarquable est cependant le fait que l'‘arrangement’, l'adaptation en flamand, atteigne parfois une qualité littéraire supérieure à celle de l'original. C'est sûrement le cas de Van den Vos Reynaerde, adaptation du Roman de Renard datant du xiiie siècle et réalisée par ‘Willem die Madoc maakte’. La version moyen-néerlandaise est une adaptation poussée du texte français, qui semble avoir servi uniquement de point de départ. Van den Vos Reynaerde est un merveilleux exemple d'épopée animale pleine de compréhension ‘humaine’, de satire et de critique sociale. Liliane Wouters a publié en 1974 Reynart le goupil, sa traduction française de Van den Vos Reynaerde.
Les traductions de Liliane Wouters ne se limitent nullement à la période moyen-néerlandaise. En 1966 elle a publié une anthologie française de poèmes du prêtre et poète flamand Guido Gezelle (1830-1899). Pour ces traductions, elle a pu mettre à profit ses origines familiales: ses grands-parents étaient flamands, et leur langage se rapprochait très fort du vocabulaire qu'utilisait Gezelle.
Liliane Wouters a également traduit nombre d'auteurs contemporains importants aussi bien néerlandais que flamands: Hugo Claus (o1929), Paul Snoek (1933-1981), Lucebert (o1924), Judith Herzberg (o1934), Herman de Coninck (o1944), Charles Ducal (o1952) émergent d'une série impressionnante de noms. Beaucoup de leurs poèmes ont été traduits à la demande de la rédaction de Septentrion. Liliane Wouters s'est en outre intéressée à d'autres genres, et surtout au théâtre. Elle a notamment traduit une pièce du romancier et dramaturge Walter van den Broeck (o1941).
Rien d'étonnant donc à ce que le jury du prix triennal d'état de traduction ait souligné l'éclectisme dont fait preuve Liliane Wouters, tout en louant son ‘exceptionnelle capacité de se mettre, poétiquement parlant, dans la peau d'autrui’, laquelle lui permet de ‘transposer poétiquement des textes littéraires en un français particulièrement précis, raffiné et actuel’.
HANS VANACKER
Traduit du néerlandais par Willy Devos.