| |
| |
| |
Willem Wilmink
Het goede land
Lang voordat wij de steven moesten wenden
naar onze wereld en naar onze tijd,
was er een land zonder boosaardigheid,
dat voortleeft in verschillende legenden.
Toen wij als kind over de heuvels renden,
door geen herinneringen begeleid,
leek het erop of wij de weg nog kenden.
De grote mensen zijn de route kwijt.
Wel gaan we nog zo nu en dan op reis
met in ons achterhoofd dat paradijs,
maar weten heus wel dat we daar niet komen.
De dingen gaan zoals ze moeten gaan,
behalve daar waar kinderen bestaan
die 't goede land meteen al werd ontnomen.
Uit ‘Een kind is zoveel meer’ (1987).
| |
Le bon pays
Lorsque nous n'étions pas encore orientés
vers ce qui serait notre temps et notre monde
existait un royaume sans méchanceté
qui survit encore dans certains contes.
Et c'est ainsi qu'enfants, courant par les collines,
sans souvenirs pour nous tenir la main,
nous retrouvions les sentiers d'origine.
L'adulte, lui, a perdu le chemin.
Parfois encore nous partons en voyage
emportant en esprit ce lieu rêvé
où nous savons ne jamais arriver.
Les choses vont comme elles doivent,
sauf là où vivent des enfants auxquels
on ôte d'un seul coup leur part de ciel.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
| |
| |
| |
Willem Wilmink
Het meisje spreekt
Toen ik voor het eerst die dingen hoorde
Was ik dertien of veertien jaar.
Zag op weg naar school de mensen op straat
En dacht: die zijn naar bed geweest
Maar geen spoor van avontuur
De eerste keer van mezelf
Ben ik bij dageraad voor het raam gaan staan,
En het licht van de zon bescheen
Een schoorsteen, een plat met kiezelsteen,
En ik zag daar mijn leven van jongs af aan.
Ik heb het ook weleens gedaan
Alleen maar voor de gezelligheid,
Dat heette dan dat je werd verleid.
En als je dan 's morgens koffie maakt
Kan geen van de twee het zwijgen verbreken
En je voelt je op straat nog naakt.
Laatst heb ik een muur aangeraakt
Op een zomerse avond. Hij was warm.
Toen legde ik mijn hoofd op mijn arm,
En het was of ik weer dat kind zijn zou,
Als ik maar aftelde: zes, negen, tien,
Als ik maar riep: wie niet weg is is gezien.
Uit ‘Het kind is de vader van de man’ (1989).
| |
La jeune fille parle
Quand pour la première fois j'entendis
ces choses, vers mes treize ou quatorze ans,
j'allais à l'école, je vis des gens
et je pensai: ils sont allés ensemble
Mais nulle trace d'aventure
mais nulle trace de lumière
rien à lire sur leur figure,
rien à sentir dans leurs manières.
Pour la première fois, j'allai me mettre,
à l'aube, devant la fenêtre.
Le soleil venait éclairer
la cheminée, un plan de graviers.
Je revoyais mes jours depuis toujours.
Je l'ai aussi fait quelquefois
rien qu'à cause de l'atmosphère.
La tentation allait de soi.
Mais au matin, en faisant le café,
chacun des deux reste à se taire
et dans la rue encore on se sent nu.
Récemment, par un soir d'été,
quand j'ai touché un mur, il était tiède.
J'ai alors mis la tête sur mon bras
comme si j'étais encore une enfant
en train de crier: un, deux, trois,
le dernier qui reste est perdant.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
| |
| |
| |
Willem Wilmink
Vader
Uit ‘Het kind is de vader van de man’ (1989).
| |
Père
Sous les vers qu'il aimait
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
| |
| |
| |
Willem Wilmink
Frekie
Wanneer 's middags om vier uur
onze schoolbel was gegaan,
en we gingen voetbal spelen
dan kwam Freek er altijd aan.
Frekie woonde in de buurt,
maar zat niet op onze school.
Hij was een imbeciele jongen,
Meestal riep er iemand wel:
‘Kom maar, Frekie, doe maar mee.’
Welke kant hij uit moest schoppen,
daarvan had-ie geen idee.
Maar we legden soms de bal
op twee meter van het doel,
en we riepen: ‘Schieten, Frekie!’
En hij trok een ernstig smoel.
Als het raak was, dook de keeper
mooi naar de verkeerde kant
en 't was goâl, en dan was Frekie
Misschien vind je Frekie zielig,
maar dat was-ie niet voor mij,
want ik zag nog nooit een jongen
die zo blij kon zijn als hij.
Uit ‘Het kind is de vader van de man’ (1989).
| |
Frekie
Lorsque la cloche de l'école
avait sonné ses quatre coups,
nous allions jouer au football.
Freek, toujours, venait avec nous.
Il habitait dans le quartier,
ne fréquentait pas notre école.
C'était un enfant retardé,
Le plus souvent, quelqu'un criait:
‘Allons, Frekie, viens avec nous’.
Où le ballon devait aller,
il ne le savait pas du tout.
Parfois nous allions le poser
à quelque deux mètres du but
et nous criions: ‘Vas-y, Frekie!’
et il prenait un air tendu.
Le keeper faisait un plongeon
du mauvais côté. Et voilà
que c'était goal. Alors Frekie
était champion des Pays-Bas!
Frekie vous fait pitié, peut-être.
Sans doute avais-je d'autres yeux.
Je n'ai jamais connu un être
qui pouvait être aussi joyeux.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
| |
| |
| |
Willem Wilmink
De bom valt nooit
Mijn leven is totaal ontwricht
ik voel mij overboord gegooid,
vandaag las ik dit nieuwsbericht:
Maar zal de bom dan echt niet vallen?
Wat moeten wij dan met zijn allen?
Zolang een toekomst ons ontbrak,
leefden wij dood op ons gemak.
Wij keken met omfloerste blik
nog maar voortdurend naar de grond,
nu is tot onze grote schrik
de hele wereld kerngezond.
Moet het nu uit zijn met die kater?
Moeten we denken over later?
Ach, dat gezeur van ‘Het heeft geen zin’,
daar trapt geen schoolmeester meer in.
Nu keert men heel ons leven om
en brengt paniek in onze tent.
Wij hielden zo van onze bom,
we waren zo aan hem gewend.
Ons leven is totaal ontwricht
door dit beroerde nieuwsbericht:
‘de bom blijft liggen waar hij ligt’.
De bom blijft liggen waar hij ligt.
Uit ‘Het kind is de vader van de man’ (1989).
| |
La bombe jamais ne tombe
Ma vie est sens dessus dessous
je suis comme jeté à l'eau,
j'ai pu lire dans les journaux
que la bombe jamais ne tombe.
Jamais elle ne tomberait?
Où irons-nous, tant que nous sommes?
Tant que demain nous échappait
nous vivions morts, ou c'est tout comme.
Les yeux voilés, nous regardions
sans cesse la terre aux cloportes.
Craintifs à présent nous savons
que l'univers fort bien se porte.
Est-ce la fin des avatars?
Les ‘ça n'a pas de sens’ des maîtres
ont-ils vécu? Est-il peut-être
possible de penser ‘plus tard’?
On met notre vie à l'envers.
Un vent de panique déferle.
La bombe nous était si chère,
nous étions si bien faits à elle.
Notre vie à cette nouvelle
est mise sens dessus dessous.
‘La bombe reste dans son trou’.
La bombe reste dans son trou.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
| |
| |
| |
Willem Wilmink
Een probleem
Vandaag vroeg mijn zoontje
wat gebeurt er dan met hem?’
‘als je dood bent dan komt er
naar een man die heel oud was,
Uit ‘Het kind is de vader van de man’ (1989).
| |
Un problème
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
|
|