‘L'Échelle de Jacob’ de Maarten 't Hart
Fin 1990 a paru aux Éditions Actes Sud L'Échelle de Jacob, la traduction française d'un roman de Maarten 't Hart (o1944). Ce dernier est sans conteste parmi les auteurs les plus lus aux Pays-Bas. Il a publié déjà une trentaine de romans dont bon nombre ont connu un beau succès commercial. De surcroît, Maarten 't Hart collabore activement à de grands journaux et hebdomadaires. Ses articles acerbes sur des sujets littéraires ou sociaux ont souvent déjà provoqué des discussions passionnantes.
En dépit de ce vaste regard jeté sur le monde, l'oeuvre romanesque de Maarten 't Hart frappe surtout par son allure autobiographique. A ce titre il est remarquable de voir l'auteur aborder fréquemment des problèmes ou des données relevant de l'éthologie, l'étude du comportement et des moeurs de l'animal et de l'homme. N'oublions pas que l'écrivain est un biologiste renommé,
Maarten 't Hart (o1944).
travaillant à l'université de Leyde. Toutefois, l'influence autobiographique ne se limite pas au métier actuellement exercé. Dans plusieurs de ses ouvrages, c'est la jeunesse de Maarten 't Hart qui occupe l'avant-scène. Il est né à Maassluis, près de Rotterdam. Ses années d'enfance ont été marquées par un milieu calviniste rigoureux, par ses codes de comportement et par ses préceptes religieux. A plusieurs reprises l'écrivain tente de se débarrasser de cette éducation. Il prend ses distances par rapport à la manière de vivre de son entourage, mais, en même temps, il démontre à quel point le caractère revêche de sa jeunesse continue à influencer ses actes ultérieurs.
L'Échelle de Jacob est un exemple typique de la façon dont Maarten 't Hart essaie de régler ses comptes avec le passé. C'est à travers le regard du personnage principal, Adriaan Vroklage, que le milieu calviniste des années d'enfance est évoqué. Il est clair que l'auteur s'est solidement documenté. Son style est acerbe, mais ne verse jamais dans la polémique unilatérale. De temps à autre le lecteur peut même se délecter d'un surprenant humour. Fort utile également est la préface de Selinde Margueron, la traductrice du livre. Elle présente Maarten 't Hart au