Septentrion. Jaargang 21
(1992)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermdActuellesLe 8 novembre 1991, à la Provinciale Hogeschool voor Vertalers en Tolken (Haute école provinciale pour traducteurs et interprètes) de Gand, on a procédé à l'installation solennelle de la chaire ‘Néerlandais pour allophones 1991-92’. Cette chaire est occupée chaque année par un néerlandiste éminent originaire d'un pays non néerlandophone qui dans une série de leçons traite de problèmes de traduction spécifiques. Le professeur invité pour l'année universitaire 1991-92 est Philippe Noble (o1949), enseignant à l'Université Paris IV Sorbonne et célèbre traducteur d'oeuvres littéraires néerlandaises. Dans son discours d'ouverture Philippe Noble commença par évoquer l'état des études néerlandaises en France. Puis il décrivit l'évolution de l'intérêt du monde francophone pour la littérature des Pays-Bas et de Flandre. Sans verser dans l'euphorie, Philippe Noble souligna la croissance assez récente du nombre de traductions françaises d'auteurs néerlandais. Ce qui est également encourageant c'est que beaucoup de ces traductions paraissent chez des éditeurs connus. ● Depuis début novembre 1991, nombre de cinémas français ont programmé le ‘Van Gogh’ du célèbre metteur en scène Maurice Pialat. Le protagoniste en est Jacques Dutronc. Le film met en scène les dernières péripéties de la vie de Vincent van Gogh (1853-1890), depuis son arrivée à son dernier domicile d'Auvers-sur-Oise. Il brosse une peinture réaliste de la pénible déchéance du peintre néerlandais, en mettant également l'accent sur les réactions de ses amis et connaissances. ● Le 20 novembre 1991, dans sa résidence parisienne, monsieur Alfred Cahen, ambassadeur de Belgique en France, rassemblait autour | |
[pagina 94]
| |
de Septentrion quelques grands journalistes français. Cette rencontre avait lieu à l'occasion du vingtième anniversaire de Septentrion. On y remarquait la présence de journalistes du Monde, de Libération, de France-Soir, de la Revue des Deux Mondes et de Connaissance des Arts. L'ambassadeur qualifia Septentrion d'initiative unique. Jozef Deleu définit la revue comme la main que la néerlandophonie tend à la francophonie. Il souligna les influences séculaires réciproques et la féconde interaction entre cultures francophone et néerlandophone. Assistaient entre autres à la réunion Sadi de Gorter, ancien directeur de l'Institut néerlandais de Paris, Ed Craanen, actuel directeur du même institut, le président de la ‘Stichting Ons Erfdeel’ et des membres de la rédaction de Septentrion. ● 1991 a vu la dixième parution d'Alta Falesia, publiée à l'occasion de son exposition estivale annuelle par le Cercle culturel du même nom établi à Houffalize (Luxembourg belge). Outre des concours de dessins pour enfants et des festivals de danse, Alta Falesia organise chaque année un ‘Salon d'art’ qui présente essentiellement des oeuvres de plasticiens wallons. Le président du large Comité de patronage est le peintre et critique d'art flamand Jo Verbrugghen. Cette commission compte aussi des membres du monde de l'art, de l'enseignement et de la politique. Dès sa création, Alta Falesia a fait preuve de beaucoup d'attention à l'égard du public néerlandais, portant en particulier un vif intérêt aux auteurs néerlandais Jacques Perk (1859-1881) et Lodewijk van Deyssel (1864-1952), qui résidèrent quelque temps dans les parages d'Houffalize. Jusqu'en 1990, cette publication s'appelait ‘Catalogue’, mais une telle dénomination était par trop restrictive. Alta Falesia comporte en effet des articles sur divers sujets culturels. A côté d'une présentation de sa propre exposition, on y trouve aussi des descriptions d'autres expositions en Wallonie et en Flandre et nombre de comptesrendus d'ouvrages. On peut se procurer cette publication chez Jo Verbrugghen, rue de La Roche 28, B-6660 Houffalize. ● A l'automne 1991 paraissait Marguerite Yourcenar. Een biografie (Marguerite Yourcenar. Une biographie). Cette publication est la traduction néerlandaise de la biographie consacrée par J. Savigneau à Marguerite Yourcenar et parue en 1990 chez Gallimard (voir Septentrion, XX, no 1, 1991, p. 91). Cette traduction est l'oeuvre de Jenny Tuin. Le texte original a été complété par une bibliographie de toutes les oeuvres de Marguerite Yourcenar parues en néerlandais. Elle est parue aux Éditions Kritak (Diestsesteenweg 249, B-3000 Leuven) et Athenaeum-Polak & Van Gennep (Groenburgwal 54, NL-1011 HX Amsterdam). ● En 1991 est paru La Fontaine. Berijmde vertellingen en verhalen (La Fontaine. Contes et récits en vers). Cette publication comporte vingt-six récits tirés des deux premiers livres de Contes et Nouvelles de Jean de La Fontaine, traduits par le Flamand Jan van den Berg. On peut se la procurer aux éditions Manteau, Isabellalei 76, B-2018 Antwerpen. En 1990, Jan van den Berg avait déjà traduit et adapté en néerlandais toutes les fables de La Fontaine (voir Septentrion, XX, no1, 1991, p. 90). ● En 1991, le Ministerie van Onderwijs en Wetenschappen (ministère néerlandais de l'Enseignement et des Sciences) a publié une étude intitulée L'enseignement du néerlandais en Flandre française. Le texte de cette publication est le ‘mémoire de fin d'études’ de Jacqueline de Rijk. Cette étude s'intéresse entre autres à la politique linguistique et scolaire française et aux efforts déployés par le gouvernement néerlandais en faveur de l'enseignement du néerlandais en Flandre française. Disponible au: Ministerie van Onderwijs en Wetenschappen, PB 2500, NL-2700 Zoetermeer. ● 1991 a vu la parution des traductions néerlandaises de deux oeuvres de l'écrivain flamand francophone André Baillon (1875-1932): les romans Op klompen (En sabots) et Doodzonde (Le perce-oreille du Luxembourg) tous deux édités chez Dedalus (Edelinckstraat 9, B-2018 Antwerpen). Manteau (Isabellalei 76, B-2018 Antwerpen) avait déjà édité sous le titre Een doodeenvoudige man la traduction néerlandaise d'Un homme si simple; quant aux Éditions In de Knipscheer (Singel 450, NL-1017 AV Amsterdam), elles avaient publié la version néerlandaise de Délires (Waanzinnen) et d'Histoire d'une Marie (Het boek van Marie). André Baillon naquit à Anvers. Les longues dépressions et périodes de démence qui émaillèrent sa vie en font un ‘écrivain maudit’.
●
En 1991 est paru, dans la collection ‘Le livre de Poche’, l'anthologie Une Europe des poètes, qui rassemble des poèmes des douze États-membres de la Communauté européenne, choisis par Bernard Lorraine. Pour chaque pays, on donne d'abord un aperçu sommaire de l'histoire littéraire en mettant l'accent sur la poésie. Puis viennent une série de poèmes en version originale et traduction française. Pour les Pays-Bas, le choix s'est porté notamment sur J.H. Leopold (1865-1925), P.C. Boutens (1870-1943), Hendrik Marsman (1899-1940), Remco Campert (o1929) et Judith Herzberg (o1934). Parmi les poètes flamands on trouve notamment Guido Gezelle (1830-1899), Karel van de Woestijne (1878-1929), Karel Jonckheere (o1906), Herwig Hensen (1917-1989) et Jos de Haes (1920-1974). Les Flamands francophones comme Georges Rodenbach (1855-1898), Émile Verhaeren (1855-1916) et Mauri- | |
[pagina 95]
| |
ce Maeterlinck (1862-1949) y sont largement représentés. On peut se procurer l'ouvrage chez Hachette Jeunesse, 79, boulevard Saint-Germain, F-75288 Paris Cedex 06. ●
Le 6 décembre 1991, au Festival international du film d'art à Paris, le film d'art flamand Pieter Bruegel de Oude, Naer 't Leven. Ziener voor Alle Tijden (Pieter Bruegel l'Ancien. Sur le vif. Visionnaire pour tous les temps) s'est vu décerner le titre de meilleur documentaire historique. Ce film a été réalisé par la chaîne flamande de la télévision publique belge sur une idée et un texte du peintre flamand Harold van de Perre (o1937). Ce documentaire montre en Pieter Bruegel l'Ancien (vers 1528-1569) le plus grand ‘peintre de romans’ de l'histoire. Il jette un regard perçant sur ce qui se passe autour de lui et il peint l'homme et le monde ‘pris sur le vif’. Harold van de Perre a déjà fait fureur précédemment avec un film d'art consacré à Jan van Eyck (?-1441; voir Septentrion, xix, no 2, 1990, p. 92 et xx, no 1, 1991, p. 92). ●
Début décembre 1991, à Dublin, on a remis le prix européen de Traduction au Néerlandais Frans van Woerden (o1946). Cette distinction est décernée chaque année à l'auteur de la meilleure traduction littéraire parue dans la Communauté européenne au cours de 36 mois écoulés. Frans van Woerden recevait le prix pour sa traduction de Guignols Band II de Louis Ferdinand Céline. Van Woerden a également traduit d'autres oeuvres de Céline, comme Mort à crédit, D'un château l'autre, et Nord. (Paru chez Éditions Meulenhoff, PB 100, NL-1000 AC Amsterdam).
● Le 14 décembre 1991, la fondation Kristenen voor Europa (Des chrétiens pour l'Europe) a organisé dans le village flamand d'Elewijt, dans les parages de Malines, un colloque sur le thème ‘Misère et solidarité en Europe’. Y fit en
Alwine de Vos van Steenwijk (o1921).
particulier une conférence Alwine de Vos van Steenwijk (o1921), présidente du Mouvement international du quart monde. Alwine de Vos van Steenwijk est d'origine néerlandaise. Elle opta d'abord pour une carrière diplomatique. En 1959, représentante des Pays-Bas à l'OCDE à Paris, elle rencontra le légendaire père Joseph Wrésinsky. Cet ecclésiastique flamand était l'initiateur et le grand animateur du Mouvement international du quart monde. Sous son influence, Alwine de Vos van Steenwijk commença à se dépenser pour l'amélioration du sort des plus pauvres dans la société européenne. Elle délaissa la diplomatie et se consacra entièrement à l'aide aux indigents. En 1974, Alwine de Vos van Steenwijk fut élue présidente générale du Mouvement international du quart monde. Pour Alwine de Vos van Steenwijk, la pauvreté en Europe est un problème essentiellement structurel. Beaucoup de gouvernements nationaux, par esprit de facilité, se délestent de leurs tâches sociales sur les autorités locales. Mais ces instances se trouvent souvent confrontées à un cuisant manque d'argent, ce qui leur interdit de garantir aux défavorisés une existence digne d'un être humain.
●
A l'instar des ‘Championnats d'orthographe’ français, on a organisé le 15 décembre 1991 à La Haye la seconde édition de la Groot Dictee der Nederlandse Taal (Grande dictée de la langue néerlandaise). Ce concours d'orthographe est une initiative des télévisions publiques néerlandaise et flamande en collaboration avec les quotidiens De Volkskrant et De Standaard. Les participants venaient aussi bien des Pays-Bas que de Flandre. On trouvait aussi parmi eux des personnalités du monde de la littérature, des médias et de la politique. La moyenne des fautes s'établissait à 25 par participant.
Hans Vanacker
(janvier 1992) |
|